V soboto so na otvoritvi četrtega Kranjskega igralskega festivala Krafft podelili igralske nagrade. Nagrado Društva slovenskih avdiovizualnih ustvarjalcev glas risanke sta prejeli Polona Juh in Maša Derganc Veselko za risanko Ela, Oskar in Hu, ki so jo izbrali, sinhronizirali in predvajali na Televiziji Slovenija.
Žirija je v obrazložitvi zapisala, da sta se Maša Derganc Veselko in Polona Juh v seriji Ela, Oskar in Hu izkazali z izjemnimi interpretativnimi sposobnostmi. Njuno globoko razumevanje risanih junakov in uvid v otroško doživljanje sveta je čutiti iz sleherne izgovorjene besede. Živost njune interpretacije skupaj z bogato in večplastno uporabo glasu obema junakoma vdahneta občutljivost, pristnost in sorodnost. Maša Derganc Veselko in Polona Juh sta se izkazali tudi pri sproščenem podajanju zelo prefinjenega jezika ter širokega spektra pomenskih in čustvenih odtenkov.
Nagrade so v Uredništvu otroških in mladinskih oddaj izjemno veseli, saj potrjuje njihovo zavezanost najvišjim standardom sinhronizacije. RTV Slovenija že več kot 40 let premišljeno in odgovorno skrbi za najmlajše gledalce: v Uredništvu otroških in mladinskih oddaj zanje ustvarjajo lastne, avtorske oddaje, iz pestrega nabora tujih risank pa izbirajo najkakovostnejše.
»Pri izbiri risank nam je pomembno, da so primerne za predšolske otroke: imeti morajo like, s katerimi se lahko otroci povežejo, vsebino, ki jim je blizu in privlačna, humor, ki ga razumejo in jih zabava,« pojasnjuje urednica Uredništva otroških in mladinskih oddaj Martina Peštaj in dodaja, da v uredništvu izbirajo različne likovne podobe in tehnike animacije, ker verjamejo, da se s tem krepi estetski čut otrok. Ob vsem tem pa že razmišljajo tudi o sinhronizaciji, ki je za njih izjemno pomembna. V televizijskem sinhrostudiu za risanke delata dva izurjena in predana mojstra zvokovne obdelave. Verjamejo, da lahko le tako zagotovijo najvišji nivo kakovostne sinhronizacije. Vsa leta sodelujejo z izjemnimi gledališkimi režiserji, ki do zadnje, najmanjše vloge, pozorno vodijo igralce in skrbijo, da so interpretacije brezhibne, da dolžine stavkov v slovenščini ustrezajo odpiranju ust likov, da so vse pesmi odpete z zanosom.
Delajo samo s profesionalnimi igralci, saj samo ti zmorejo to filigransko delo izpeljati od začetka do konca na enakem nivoju. Pri zasedbi glasov ne želijo posnemati izvirnika, temveč iščejo igralce, katerih glas in interpretacija najbolj ustrezata liku iz risanke. Vsak lik snemajo posebej, tonski mojster pa nato vse glasove zmiksa v celoto. Vse sinhronizacije so v knjižnem jeziku, ki spodbuja bujni jezikovni razvoj predšolskih otrok. Sočnost pa prispevajo odlične interpretacije naših najboljših dramskih igralcev. In to so prepoznali tudi pri podelitvi nagrade.