"Čemu se smehljajo naši pesniki / Ničesar smešnega ni v našem plemenu."
Aleš Šteger se predstavlja s posebnim prepletom glasbe in poezije. Koncert z njegovimi pesmimi, s katerimi je skupaj z glasbenikom Juretom Torijem uspešno nastopil že v Šanghaju, Parizu, Berlinu in drugod po svetu, v Sloveniji pa ga še nismo poslušali ali videli, je izpeljan v šamanističnem obredju. Studijske posnetke svojega ritualnega posredovanja šestih pesmi (Smehljanje pesnikov, Kode, Bela srajca, Mati moja, Moj mali bog in Sonce stopa za mano) avtor dopolnjuje s svojimi pogledi na sodelovanje z glasbenikom, predstavitve pred občinstvom in sploh odrsko ritualiziranje poezije.
"Morda bo oče nekoč, ko bo kaj ustvaril zase, prišel in ga odplačal. Kadar je lahko, je jokal za materjo in očetom."
Britansko-tanzanijski pisatelj Abdulrazak Gurnah piše v angleščini, v pisanje pa vnaša tudi elemente svahilija, arabščine in nemščine. Leta 2021 je prejel Nobelovo nagrado za književnost za – kot piše v utemeljitvi – "brezkompromisno in sočutno preučevanje posledic kolonializma in usod beguncev v prepadu med kulturami in celinami". Prevajalka Nina Grahek Križnar je za njegov literarni portret izbrala nekaj odlomkov iz njegovih romanov Raj (1994) in Posmrtna življenja (2020).
"Ne znam povedati, zakaj pišem, vendar se mi zdi, da trpim za neko boleznijo, ki jo lahko ozdravi samo pisanje."
Še en nobelovec je ta teden dobil prostor v radijskih literarnih oddajah, in sicer avstralski pisatelj in dramatik Patrick White. Pogosto je pisal o posamezniku v mejnih položajih in ob različnih preizkušnjah, znal se je vživeti v njegovo doživljanje in to tankočutno posredovati bralcu. Prevajalka Katarina Mahnič je literarni večer o njem naslovila po njegovi avtobiografiji.
Patrick White: Razpoke v steklu
"Ni mi bilo jasno, kako bi kdaj lahko vedel dovolj, da bi vozil po Mexico Cityju."
Ameriški pisatelj Francisco Goldman je leta 2014 napisal nenavadno posvetitev enemu največjih mest na svetu, Ciudadu de Mexico. V mešanici potopisa, spominov in reportaže na oseben način ubeseduje večletno izkušnjo bivanja v tem mestu, zaznamovano s tragično smrtjo njegove druge žene, mlade mehiške pisateljice Aure Estrada. V začetnem odlomku, ki ga je prevedel Jure Potokar, pisatelj pretanjeno opisuje velemestni promet in tako izriše resnični utrip metropole.
Francisco Goldman: Notranji krog
Komentarji so trenutno privzeto izklopljeni. V nastavitvah si jih lahko omogočite. Za prikaz možnosti nastavitev kliknite na ikono vašega profila v zgornjem desnem kotu zaslona.
Prikaži komentarje