Nagrado si pisateljica letos prvič deli s prevajalko, 28-letno Smithovo, ki je do svojega 21. leta govorila le angleško. Ko je začela prevajati nagrajeno knjigo, se je korejsko učila šele tri leta.
Kako se po mnenju Han Kang rešiti človeške hektike in temnih plati narave?
Mednarodnega bookerja so podelili v ponedeljek v Muzeju Victoria & Albert. "Počaščena sem," pa je za francosko tiskovno agencijo AFP dejala pisateljica. Pojasnila je, da je glavna junakinja knjige ženska, ki si želi, da bi živela kot rastlina, da bi se tako rešila človeške hektike in temnih plati narave.
"Skozi to ekstremno pripoved sem začutila, da lahko zastavljam vprašanja, težka vprašanja, povezana z biti človek," je še dejala pisateljica in učiteljica kreativnega pisanja, ki je južnokorejskim bralcem dobro znana, po mednarodnem bookerju pa se lahko nadeja večje prepoznavnosti tudi v širšem prostoru.
Po novem vsakoletna podelitev nagrad
Mednarodnega bookerja bienalno podeljujejo od leta 2005 za opus del še živečega avtorja, napisanih ali prevedenih v angleščino.
Od letos ga bodo podeljevali vsako leto, namenjena bo posamičnim delom, ki so bila prevedena v angleščino in ki so izšla v Veliki Britaniji.
V ožjem izboru so bili še turški nobelovec Orhan Pamuk z romanom A Strangeness in My Mind, italijanska avtorica s psevdonimom Elena Ferrante s knjigo The Story of the Lost Child, kitajski pisatelj Jan Lianke z delom The Four Books, angolski pisatelj in novinar Jose Eduardo Agualusa s knjigo A General Theory of Oblivion in avstrijski pisatelj Robert Seethaler z romanom A Whole Life.
Komentarji so trenutno privzeto izklopljeni. V nastavitvah si jih lahko omogočite. Za prikaz možnosti nastavitev kliknite na ikono vašega profila v zgornjem desnem kotu zaslona.
Prikaži komentarje