Peščena grobnica je zgodba o usodi 80-letne ženske po smrti njenega moža. Ko se protagonistka izkoplje iz začetne depresije, se napoti v rodni Pakistan, da bi se spopadla s potlačeno travmo svojega doživljanja krvave razdelitve Indije leta 1947, pa tudi, da bi na novo ovrednotila svoje mesto v svetu kot ženska, mama, hčerka in feministka.
Roman je bil obenem prva knjiga v hindijščini, ki se je sploh uvrstila v ožji izbor za nagrado, ki je vredna 50 tisoč britanskih funtov. V angleščino je roman prevedla ameriška prevajalka Daisy Rockwell: nagrada se namreč vsako leto razdeli med avtorja in prevajalca.
Zakladnica, ki je še nismo odprli
"Nikoli nisem sanjala o bookerju. Nikoli si nisem mislila, da lahko," je Geetanjali Shree dejala v odzivu na novico o nagradi. "Kakšno veliko priznanje," meni nagrajenka, ki je presenečena, navdušena in počaščena. Dodala je, da se za njo in knjigo skriva bogata in cvetoča literarna tradicija v hindijščini in v drugih južnoazijskih jezikih. Po njenih besedah bo svetovna literatura bogatejša, ko bo spoznala nekatere najboljše pisatelje v teh jezikih.
"Plažno čtivo" o krvavi razdelitvi Indije?
Predsednik žirije Frank Wynne je povedal, da doslej še ni prebral nič takega, kot je roman Tomb of Sand. "Premore razkošje, življenje, moč in strast, kar svet prav zdaj potrebuje". Gre za briljanten roman o Indiji in njeni razdelitvi, pravi, ki s fascinantno živahnostjo in sočutjem v kalejdoskopsko celoto prepleta mladost in starost, moško in žensko, družino in narod. Čeprav načenja težke teme, je roman "očarljiv, lahkoten in zabaven: idealno plažno čtivo za čisto kogar koli".
Geetanjali Shree je premagala pet drugih finalistov: poljsko Nobelovo nagrajenko za literaturo Olgo Tokarczuk, Claudio Pimeiro iz Argentine, južnokorejsko pisateljico Boro Chung, japonsko literarno zvezdnico Mieko Kawakami in pa Norvežana Jona Fosseja.
Geetanjali Shree je bila rojena leta 1957. Njena dela so bila doslej poleg angleščine prevedena še v francoščino, nemščino, srbščino in korejščino. Prav njen prvi prevod v angleščino je "osupljivo izpiljen", ugotavlja žirija, še posebej v luči tega, da je tako velik del izvirnika "odvisen od besednih iger ter od zvokov in intonacije hindijščine".
Morda zanimiv podatek je, da je Peščeno grobnico v angleščini izdala majhna neodvisna založba Tilted Axis Press, ki jo je s svojo polovico prve mednarodne bookerjeve nagrade ustanovila prevajalka Deborah Smith (skupaj s pisateljico Han Kang je bila leta 2016 nagrajena za roman Vegetarijanka).
Komentarji so trenutno privzeto izklopljeni. V nastavitvah si jih lahko omogočite. Za prikaz možnosti nastavitev kliknite na ikono vašega profila v zgornjem desnem kotu zaslona.
Prikaži komentarje