
Slovenski udeleženci so sodelovali na festivalskih branjih, simpoziju o prevajanju in slovensko-kitajski prevajalski delavnici. V sklopu delavnice so se ob pomoči angleških prevodov s kitajskimi kolegi medsebojno prevajali, pesniki Ši Čvan, Mindi Džang, Hu Šudong in Šu Jue pa so tako lahko že v času festivala predstavili svoje prevode slovenskih kolegov. Branja so se udeležile tudi tri predstavnice slovenske ambasade v Pekingu.
Projekt slovensko-kitajskega pesniškega sodelovanja se je v Sloveniji začel že z izdajo dveh preglednih antologij sodobne kitajske poezije, nadaljeval pa se bo jeseni, ko se bodo štirje kitajski pesniki udeležili podobne prevajalske delavnice v Ljubljani in svoje delo predstavili na slovenskem knjižnem sejmu.
Komentarji so trenutno privzeto izklopljeni. V nastavitvah si jih lahko omogočite. Za prikaz možnosti nastavitev kliknite na ikono vašega profila v zgornjem desnem kotu zaslona.
Prikaži komentarje