Foto:
Foto:
Po Huellebecqovem romanu Osnovni delci so v berlinskem Volksbuehne pripravili gledališko predstavo.
Jellouna velikokrat označujejo kot posrednika med arabskim in evropskim svetom.

Zgodbo nevrotičnega informatika, naslovljeno Razširitev področja boja, je prevedel Marko Trobevšek. V romanu Houellebecq, ki je znan po krutem razgaljanju sodobne potrošniške družbe, opisuje propad posameznika, njegovo pot v pekel.
Svet devetdesetih let pa z vso svojo informacijsko evforijo postane groteskna kulisa subjektovega propada.



Nova leposlovna zbirka?
Poleg Houellebecqovega romana pa so pri založbi Modrijan izdali še dva. To sta Sveta noč frankofonskega avtorja iz Maroka Taharja Bena Jellouma in Jozova Hanule češke avtorice Kveta Legatove, s pravim imenom Vera Hofmanova. S tem je založba, sicer znana predvsem po izdajanju šolskega programa, krepkeje zakorakala v svet leposlovja.

Iskanje spolne identitete
Sveta noč je pripoved o Zahri, osmi hčerki v hiši brez moškega poslanca, ki jo oče, da bi si zagotovil potomca, ob rojstvu razglasi za moškega. Zahra tako šele po očetovi smrti začne odkrivati svojo žensko naravo in zapopade svojo razpetost med dve identiteti. Ta razpoka se še poglobi zaradi tradicionalne patriarhalno naravnane arabske družbe, ki stroko ločuje družbeni položaj moškega in ženske. Delo je prevedla Suzana Koncut.

Prvinski svet polnokrvnih značajev
Jazova Hanule pa je pripoved o mladi zdravnici, ki sodeluje z odporniškim gibanjem. Zaradi strahu, da je ne bi odkrili, zbeži iz Prage v neko predmestno zakotje in se poroči s svojim nekdanjim pacientom ...