Hkrati so predstavili dva dolgoletna in uspešna projekta, znotraj katerih vsako leto nastaja novo branje. Gre za Festival mlade literature Urška, v okviru katerega vsako leto najperspektivnejšega avtorja nagradijo tako, da mu natisnejo prvenec, in za projekt Mentorjeva prevajalnica, ki gosti vsako leto okrog sto mladih prevajalcev, rezultat tega plodovitega druženja pa je vedno nova prevodna literatura.
Na novinarski konferenci so sodelovali Janez Grm, avtor knjige kratkih zgodb Sinice Sablje Sladoled, Sergej Učakar, avtor zbirke kratkih zgodb z naslovom Hudič nad blejskim zverinjakom, Sara Turk, mlada prevajalka, ki je sodelovala pri skupinskem prevajanju zbirke sodobnih slovaških humoresk Pozitivci, ter Dragica Vesković, urednica revije Mentor in njenih zbirk. Turkova je opisala svojo izkušnjo s "skupinskim" prevajanjem, Učakar in Grm pa sta na kratko predstavila svoji deli in prebrala odlomka iz še čisto svežih izdaj. Literarno obarvano druženje se je končalo z mislijo, da je tudi v teh ne ravno ljubeznivih časih treba verjeti v moč ljubezni.
Kritik Aljoša Harlamov je v spremni besedi za Učakarjevo knjigo med drugim zapisal: "Pazljivo in živo izrisani protagonisti Sergeja Učakarja se vedejo, kot da življenje živi njih in ne obratno; kot da jih žene čisti nagon. Njihova človeška narava je povsem nespremenljiva, ujeti so v krog, v katerem potek časa ne prinaša nikakršnih sprememb – zgodovina se ponavlja, zato ima neznansko težo in ukrivlja sedanjost."
Pesnica Vida Mokrin - Pauer pa je v spremni besedi takole označila Grmovo knjigo: "Iz Grmove proze cvetijo talent, sočutje (zato pa se lahko vživljamo v junake), svoboda, mladost, igrivost, poznavanje literature in žanrov različnih umetnosti. In, seveda, kar najbolj ljubim: HUMOR. No, je pač v njem tudi H-UMOR. In H-UM-OR."
Mentorjeva prevajalnica (doslej je v zbirki izšlo sedem knjig) je bogatejša za dve knjigi: pesniško zbirko sodobnega singapurskega pesnika Alvina Panga (1972) z naslovom Teorija strun (gre za prvo avtorjevo zbirko v slovenščini; avtor je sicer pred dvema letoma sodeloval na Dnevih poezije in vina na Ptuju) in zbirko sodobnih slovaških humoresk Pozitivci (objavljenih je deset kratkih zgodb uveljavljenih sodobnih slovaških avtorjev/ic, dodan je esej Andreja Pleterskega o razvoju in pomenu humoreske pri nas in na Slovaškem).
Pod prevode je podpisanih več mladih prevajalcev, saj gre za skupinsko delo (prevodi so nastajali na Prevajalnici JSKD lani jeseni v Izoli in pozneje) pod vodstvom izkušenih prevajalcev – Jureta Potokarja (Pang) in že omenjenega Pleterskega (Pozitivci).
Komentarji so trenutno privzeto izklopljeni. V nastavitvah si jih lahko omogočite. Za prikaz možnosti nastavitev kliknite na ikono vašega profila v zgornjem desnem kotu zaslona.
Prikaži komentarje