Dela Miodraga Pavlovića bo interpretiral igralec Boris Ostan. Foto:
Dela Miodraga Pavlovića bo interpretiral igralec Boris Ostan. Foto:
Vilenica se tokrat posveča baskovski književnosti.
Ilme Rakusa
Rakusino poezijo je v slovenščino prevedel Kajetan Kovič. Foto: www.emka.si

Za vileniški festival značilna literarna branja, ki med drugim pripovedujejo o raznolikostih in podobnostih evropskih in drugih jezikov, so se tako po prvemu branju v Dolini matere Lurške v Lipici, ki ga je uvedel baskovski pisatelj Bernardo Atxaga, zvrstila še v Novi Gorici, Lokvi in Hruševju pri Postojni.

V znamenju baskovske literature
Tretji festivalski dan je bil najprej v znamenju lanskih nagrajencev festivala - Karla Markusa Gaussa in Ilme Rakusa -, ki so jih predstavili v knjigarni Konzorcij. Cankarjeva založba se je tudi tokrat vileniškemu nagrajencu poklonila z izidom enega izmed njegovih del. Lanskoletna Vilenica je tako prinesla dva nagrajenca in z njima dva nova slovenska prevoda - Rakusino zbirko pesmi Črta čez vse in Gaussovo esejistično zbirko Umirajoči Evropejci.

Poezija vsakdanjega življenja
Prvo delo ponuja 90 devetvrstičnih pesmi, v katerih pesnica zajema najrazličnejše teme in občutenja iz vsakdanjega življenja. Avtorica spremne besede Vesna Kondrič Horvat je o zbirki povedala, da jo določajo močen ritem, močna povezanost z jezikom in zgoščenost izraza, ki so tudi sicer značilni za delo te vsestranske umetnice. Ob predstavitvi novega prevoda pa je spregovorila tudi Rakusa, ki je izrazila veselje, da je prevajalsko delo prevzel pesnik Kajetan Kovič. Ta je poudaril, da je Rakusina domačnost v slovenskem jeziku prevajalcu močno olajšala delo.

Ljudje na evropskem obrobju
O esejih, zbranih pod naslovom Umirajoči Evropejci, je avtor Karl Markus Gauss povedal, da se je v njih posvetil ljudem na evropskem obrobju, kot so Lužiški Srbi in Kočevarji. Delo je Gauss zasnoval na podlagi obiskov na propad obsojenih Evropejcev, njegovi eseji pa ponujajo kritično obravnavo evforije nad združeno Evropo, ki rada poudarja prednosti projekta v globalizacijskih okvirih, le malo pa se posveča skupnostim, ki so se kot otoki jezikovnih ali nacionalnih manjšin do zdaj ohranile v klasičnih državah. Pod slovenski prevod se je podpisala Mira Miladinovič Zalaznik.

Popoldne je bila v prostorih Društva slovenskih pisateljev okrogla miza na temo Pisati v euskeri, baskovskem jeziku, nekaj kasneje pa je bilo mogoče na letnem vrtu DSP-ja prisluhniti literarnemu branju gostov iz Baskije in drugim udeležencem festivala.

Pisanje Miodraga Pavlovića
Dogajanje se je na Ljubljanskem gradu, kjer so večer posvetili letošnjemu nagrajencu, srbskemu pesniku Miodragu Pavloviću. Za uvod v večer so poskrbeli nagovori predsednika DSP-ja Vlada Žabota in ljubljanske županje Danice Simšič ter branja nekaterih udeležencev Vilenice, predstavitev Miodraga Pavlovića pa je pripadla Venu Tauferju, ki je v slovenščino prevedel dve njegovi zbirki. Sledila je interpretacija prevodov, s katero se je predstavil igralec Boris Ostan, za glasbeni del programa pa je skrbela harfistka Mojca Zlobko.