Osrednji temi simpozija sta Prevajanje stripa za odrasle, mladino in otroke ter Fenomen Madžarevič – od Montaigna do Celina. Prevajanje besedil francoske renesanse v slovenščino in tuje jezike.

Današnji dan bo posvečen prevajanju stripov. Ana Makuc bo spregovorila o umetnosti prevajanja stripov iz slovenščine v angleščino. Obravnavala bo nekatere specifike prevajanja, tako težave, s katerimi se je spopadala, kot rešitve oz. strategije, ki jih je našla ali jih uporabila.
Izar Lunaček bo na primeru izzivov, na katere je naletel pri svojem prevajanju Trondheimove in Sfarjeve Graščine, med drugim govoril o problematiki prevajanja krajevnih in osebnih imen v žanru fantastike in o lovljenju izvirnega tona humorja prek preklapljanja registrov.

Špela Žakelj se bo posvetila seriji Asterix, ki z domišljenimi zgodbami in dovršeno narisanimi liki še danes navdušuje staro in mlado. V predstavitvi se bo osredotočila na tiste elemente stripa, zaradi katerih po tovrstnih serijah posegajo vse generacije, je zapisano v povzetku predavanj.

Predavanje Jučen Vang iz Kitajske nosi naslov Slovenistika kot univerzitetna disciplina in prevajanje slovenske literature v kitajščino, Nikodem Szczyglowski iz Poljske in Zdravko Genov iz Bolgarije pa se bosta prav tako posvetila stripom.

Soboto bo uvedlo predavanje Branka Madžareviča z naslovom Od Celina do Montaigna in nazaj. Zvrstila se bodo še predavanja Hane Fortove iz Češke, ki se bo posvetila prevajanjem avtorjev francoske renesanse v češčino, Tomasza Swobode iz Poljske, ki bo spregovoril o prevajanju Montaigna v poljščino, ter Maje Vukušić Zorica iz Hrvaške, ki se bo posvetila prevajanju Celinovega rokopisa.

Do večera se bodo zvrstili še predavatelji Nika Kocijančič Pokorn, Milena Mileva Blažić, Janja Vollmaier Lubej, Eva Ule, Maria Florencia Ferre iz Argentine.

V nedeljo se bodo udeleženci simpozija podali na prevajalski sprehod po Ljubljani.