Kot urednica RTV Slovenija je bila strokovnjakinja za avstrijsko književnost, ki jo je v radijskih prispevkih predstavljala slovenskemu poslušalstvu. Prav tako je pisala scenarije za televizijske dokumentarce in urejala filmsko redakcijo za avstrijske in nemške celovečerne filme ter otroške in mladinske filme.
Prevajalka iz nemščine
V slovenščino je prevedla dela znanih avtorjev, kot so Thomas Bernhard, Elfriede Jelinek, Hermann Hesse, Max Frisch in Ingeborg Bachmann.
Jenčičeva je uredniško spremljala in prevajala predvsem vrhunsko avstrijsko leposlovje za zbirko Austriaca – avstrijska književnost v slovenskem prevodu, otroško zbirko o dečku Francu pisateljice Christine Nöstlinger in zbirko za najstnike Novohlačniki Thomasa Brezine.
Za prevajalsko delo je prejela štipendijo Avstrijske družbe za književnost in posebno premijo za vrhunski prevod Bernhardovega dela Potonjenec.
Avstrijska nagrada za prevajalske dosežke
V leksikonu Osebnosti so zapisali, da je leta 1949 rojena Lučka Jenčič na Filozofski fakulteti v Ljubljani študirala primerjalno književnost in nemščino. Prevedla je med drugim tudi Izbor Ingeborg Bachmann, Smrt in deklico Elfriede Jelinek, Gertrud Hermana Hesseja, Sinjebradca Maxa Frischa in Bežečega konja Martina Walserja.
Prevajala je tudi radijske igre in dramska besedila. Leta 2004 je dobila avstrijsko nagrado za prevajalske dosežke.
Komentarji so trenutno privzeto izklopljeni. V nastavitvah si jih lahko omogočite. Za prikaz možnosti nastavitev kliknite na ikono vašega profila v zgornjem desnem kotu zaslona.
Prikaži komentarje