Gre za vrsto prevoda, kjer je izvirno besedilo povezano s prevodom v ciljni jezik, oba pa sta fizično povezana, običajno s trakom.
Sodni prevod pripravi sodno zaprisežen prevajalec, imenovan z odločbo Ministrstva za pravosodje Republike Slovenije. Ta dokument vsebuje izvirnik, prevod v ciljni jezik, izjavo ter uradni žig sodnega tolmača, kar zagotavlja njegovo pravno veljavnost. Žig sodnega tolmača na prevodu jamči za njegovo natančnost in ustreznost.
Sodni prevodi so nepogrešljivi pri obravnavi uradnih dokumentov, kot so šolska spričevala, diplome, sodbe, sodne odločbe ter različne vloge, ki so potrebne v sodnih ali upravnih postopkih.
Najpogostejši sodni prevodi zajemajo uradne dokumente, kot so diplome, spričevala, pooblastila, osebne dokumente, pogodbe, izpiske iz sodnega registra in letna poročila. Ti dokumenti so ključni pri urejanju formalnosti doma in v tujini.
Sodni prevodi se najpogosteje izvajajo v angleščino, nemščino, italijanščino, francoščino, hrvaščino, srbščino, bosanščino, črnogorščino, makedonščino, ruščino in druge jezike, odvisno od potreb posameznikov in institucij.
1. Kdo izvaja sodno overjene prevode?
Sodno overjeni prevodi so uradni dokumenti, ki jih pripravijo zapriseženi sodni tolmači. Te tolmače imenuje Ministrstvo za pravosodje prek upravnega postopka, ki je urejen s pravilnikom o sodnih tolmačih in Zakonom o sodiščih.
Poleg pisnega prevajanja nudijo sodni tolmači tudi ustne storitve, kot so tolmačenja na sodnih obravnavah, pri notarjih, na upravnih enotah za prijavo poroke ter med drugimi postopki, kjer je uporaba tujega jezika nujna.
Sodni tolmači so specializirani za prevajanje različnih vrst dokumentov, pri čemer se osredotočajo predvsem na uradne listine. Te vključujejo rojstne, poročne in mrliške liste, spričevala, diplome, potrdila o samskem stanu in nekaznovanosti ter drugo dokumentacijo, ki se predaja javnim ali uradnim ustanovam.
2. Kako poteka postopek izdelave sodno overjenega prevoda?
Za sodno overjen prevod je potreben originalni dokument ali njegova overjena oziroma navadna kopija. Na podlagi tega sodni tolmač pripravi prevod, ki ga poveže z izvirnikom z državno vrvico.
Prevod je opremljen z izjavo tolmača, ki vključuje datum in podatke o imenovanju za sodnega tolmača ter jamstvo, da je prevod popolnoma skladen z izvirnikom. Na koncu dokument podpiše in žigosa sodni tolmač. Takšni prevodi v tujini nosijo oznake "court certified translation" ali "notarized translation."
3. Kdaj je priporočljivo uporabiti overjeno kopijo?
Vezava prevoda z overjeno fotokopijo je priporočljiva, kadar je originalni dokument treba ohraniti za prihodnjo uporabo ali kadar je pridobivanje duplikatov oteženo, na primer pri diplomah, spričevalih in certifikatih. Overjene kopije lahko pridobite na upravni enoti ali pri notarju. To omogoča pripravo uradnega prevoda, ne da bi morali žrtvovati originalni dokument.
Črno-bela kopija dokumenta se lahko uporablja za vezavo s prevodom, kar je še posebej koristno, kadar sodno overjene prevode pošiljate le v elektronski obliki, na primer kot skenirane dokumente. Takšna rešitev je praktična in pogosto dovolj za institucije, ki sprejemajo digitalne kopije.
4. Natančnost in nespremenljivost podatkov v prevodu
Sodni prevodi morajo biti popolnoma skladni z izvirnikom, kar pomeni, da sodni tolmač ne sme popravljati napak v dokumentu, tudi če jih opazi. Napake v izvirniku mora natančno prepisati v prevod, saj kakršnokoli spreminjanje ali prilagajanje podatkov strogo ni dovoljeno.
S tem se zagotavlja verodostojnost in uradna veljavnost prevoda. Sodni tolmač lahko po želji stranke prevede samo določen del dokumenta. V tem primeru mora v izvirniku jasno označiti, kateri deli besedila so prevedeni. Prav tako mora v prevodu zapisati, da so preostali deli dokumenta izpuščeni na zahtevo stranke.
Pri tem se pogosto uporablja izraz omissis, kar pomeni izpustitev. To omogoča fleksibilnost pri prevodih, hkrati pa ohranja profesionalni in pravni standard.
5. Potrebujete pomoč pri SEO optimizaciji?
SEO optimizacija je ključna za dosego prepoznavnosti na spletu, privabljanje novih strank in izboljšanje poslovnih rezultatov. V podjetju Web Center smo strokovnjaki na področju optimizacije spletnih strani, kar dokazujejo številni uspešni projekti za podjetja iz različnih industrij.
Za spletno stran belmondo-cruises.com smo izvedli optimizacijo za ključno besedo luxury small ship cruises Greek islands. Z učinkovito optimizacijo smo spletno stran postavili v ospredje rezultatov iskanja, kar je bistveno pripomoglo k privabljanju strank, ki iščejo prestižna križarjenja po grških otokih.
Podobno smo pri belmondo-travel.com uspešno izvedli optimizacijo za ključno besedo Slovenia escorted tours. Ta strategija je podjetju pomagala pridobiti večjo prepoznavnost med tujimi turisti, ki iščejo organizirana vodena potovanja po Sloveniji.
Za podjetje Kumulus Paragliding smo optimizirali spletno stran za ključno besedo darilni boni za polet z jadralnim padalom v tandemu. Razveselite svoje najbližje z nepozabno izkušnjo letenja z jadralnim padalom, kjer lahko izberete želeno vzletišče in prilagodite darilni bon z imenom prejemnika.
Pri delu s podjetjem Avtotehna VIS smo izvedli optimizacijo za ključno besedo rabljeni avtomobili Ljubljana. S tem smo podjetju omogočili boljšo vidnost med konkurenti in pomagali strankam hitreje najti njihovo ponudbo kakovostnih rabljenih vozil.
Za podjetje Topkeramika smo izvedli optimizacijo za ključno besedo poceni keramika. Ta prilagojena strategija je podjetju omogočila boljšo prepoznavnost pri kupcih, ki iščejo cenovno dostopne keramične izdelke.
V podjetju Web Centru vam lahko pomagamo pri optimizaciji spletne strani, vključno z urejanjem meta opisov in meta naslovov in pripravi kakovostnih SEO člankov.