Knjiga Češko-slovenski slovar lažnih prijateljev predstavlja 500 besed, ki imajo v slovenščini in češčini popolnoma drugačen pomen ali pa zvenijo podobno in človeka mimogrede zavedejo ali zmedejo. To so medjezikovni homonimi oz. v primerih, ko gre samo za podobnost, paronimi. "Prijatelja sta besedi, ki imata enako grafično ali zvočno podobo, hkrati pa različen pomen, na primer zdaj smo v Cukrarni, nekdanji tovarni sladkorja, Čehi bi rekli cukrovar, v češčini pa cukrarna pomeni slaščičarna," je na predstavitvi knjige dejala njena avtorica Bojana Petkovič, ki je slovar delno pripravila kot del svoje diplomske naloge na študiju češčine in češke književnosti pred desetimi leti, potem pa ga za knjižno izdajo še nadgradila in razširila. "Take smešne situacije so me prepričale, da sem šla študirat češčino in da sem potem za diplomsko nalogo izbrala izdelavo tega slovarčka."
Priprava slovarčka je zahtevala predvsem veliko vztrajnosti in doslednosti, dela pa je lotila tako, da je najprej pregledala tiskano verzijo češko-češkega slovarja in izbrala besede, ki so se ji zdele "problematične", potem je v tabeli zbrala slovensko in češko besedo, poiskala definiciji za obe besedi in poiskala primere uporabe v obeh jezikih.
V knjigi je poleg 500 besed tudi 33 ilustracij, ki nazorno predstavljajo, kaj pomeni beseda v enem in drugem jeziku in kako lahko zlahka nastane velika zmeda. Slovenec pravi: "Slovenci večinoma stanujemo v hišah. Pred hišo imamo vrt. Na vrtu se igrajo otroci. Na vrtu so tudi miza in stoli." Čeh to razume: "Slovaki večinoma šotorimo v kočah. Pred kočo imamo vrtino. Na vrtini se igrajo sužnji. Na vrtini so tod drevesni sokovi in mize."
"Prav zato, da bi se izognili takim napačnim interpretacijam, je nastal pričujoči slovarček," pojasnjuje Bojana Petkovič in dodaja, da je slovarček pripravila za vse, ki so kakor koli povezani s Češko in Slovenijo. "Zanimiva je za Čehe, ki študirajo slovenščino, Slovence, ki študirajo češčino, mešane pare iz obeh držav in njihove družine, pa tudi vse, ki jih na splošno zanimata češčina in slovenščina. V pomoč je lahko tudi turistom, ki potujejo, da se izognejo morebitnim nesporazumom, enako velja za vse, ki poslujejo s Češko, lahko je tudi poslovno darilo."
Sama je tudi turistična vodnica po Ljubljani in uporabne primere iz knjige predstavi tudi turistom. "Povem jim recimo, naj se izogibajo besedi posiliti, ki v češčini pomeni okrepiti, v slovenščini pa ima zelo drugačen pomen."
Predstavitve knjige se je udeležil tudi češki veleposlanik Jiří Kuděla, ki je pozdravil izdajo slovarčka in dodal, da mu bo tudi v veliko osebno pomoč, ker se zaradi preteklih diplomatskih izkušenj v BiH-u in na Hrvaškem še uči slovenskega jezika, možnosti za napake pri uporabi jezika pa se pojavijo zelo hitro.
Komentarji so trenutno privzeto izklopljeni. V nastavitvah si jih lahko omogočite. Za prikaz možnosti nastavitev kliknite na ikono vašega profila v zgornjem desnem kotu zaslona.
Prikaži komentarje