Novozelandski hrib ni najvišji, ima pa zagotovo najdaljše ime izmed vseh hribov in gora na svetu. Foto:
Novozelandski hrib ni najvišji, ima pa zagotovo najdaljše ime izmed vseh hribov in gora na svetu. Foto:
V daljši različici imena mesta Bangkok je omenjena tudi kraljeva palača. Foto: EPA
Los Angeles
Los Angeles pomeni v daljši španski različici angelsko mesto gospe kraljice. Foto: EPA

Prvo ime prihaja iz daljne Nove Zelenadije: Taumatawhakatangihangakoauauotamateaturipukaka
pikimaungahoronukupokaiwhenuakitanatahu
je maorsko ime za 305 metrov visok hrib, ki leži na jugu države ob zalivu Hawke. Da vam prihranimo štetje - ime ima kar 85 črk.

Tamkajšnji prebivalci ga pri običajnem sporazumevanju seveda ne izgovarjajo v celoti, zato ga preprosto skrajšajo v "Taumata". Originalno ime bi lahko na kratko prevedli v "vrh, na katerem je moški z velikimi koleni po imenu Tamatea igral na flavto svoji dragi".

Obstaja pa še daljše ime, ki prihaja iz Tajske - gre kar za prestolnico Bangkok, ki se imenuje Krung thep mahanakhon bovorn ratanakosin mahintharayutthaya mahadilok pop noparatratchathani burirom udomratchanivetmahasathan amornpiman avatarnsathit sakkathattiyavisnukarmprasit (167 črk). Dolgovezno ime pove, da gre za deželo angelov, veličastno mesto nesmrtnosti, številnih draguljev, veličastne angelske in neosvojljive zemlje, prestolnico kmetov, veličastne kraljeve palače itd., ki ga je ustvaril bog oziroma po sanskrtu Deva.

Tudi Waležani z dolgimi imeni
67 črk dolgo ime Gorsafawddachaidraigddanheddogled dollonpenrhynareurdraethceredigion označuje železniško progo parne železnice v Walesu in pomeni "Postaja Mawddach in njen zmajev zob na Cesti Severni Penrhyn poleg zlate plaže zaliva Cardigan". V Walesu imajo očitno zelo radi dolga imena - neki kraj se imenuje Llanfairpwllgwyngyllgogerychwyrndrob wllllantysiliogogogoch, v prostem prevodu pa pomeni "Cerkev sv. Marije poleg votline z belo lesko blizu izvira Llantysilio rdeče jame".

Američani raje krajšajo
Ameriško mesto Los Angeles, ki ga pogosto imenujejo kar L. A., ima izvorno v španščini precej daljše ime, saj se imenuje El Pueblo de Nuestra Señora la Reina de los Ángeles de la Porciúncula. Po naše bi ga razumeli kot "Mesto gospe kraljice majhnih angelov".

Podobno velja tudi za drugo ameriško mesto - Santa Fe v Novi Mehiki, ki so ga Španci oziroma Mehičani imenovali Villa Real de la Santa Fé de San Francisco de Asis, pomeni pa "Kraljevo mesto posvečenega upanja svetega Frančiška Asiškega".

J. R.