Chinglish, kot ljubkovalno in malce posmehljivo poimenujejo napačno prevedene fraze iz kitajščine v angleščino, je splošen problem in veliko pouličnih znakov in oznak na izdelkih nima nobenega smisla. Tako že ob prihodu na pekinško letališče lahko preberete znak z napisom Ni prehoda v času miru, v mestu pa se sprehodite čez Park rasistov, posvečen etničnim manjšinam. V restavracijah se na jedilnikih pogosto znajdejo jedi, kot so valovita govedina iz pločevine, piščanec vladne zlorabe in čudna nasekljana riba.
In še cvetka z obcestnega znaka na pekinški Aveniji večnega miru, ki svari pešce na nevaren pločnik: Biti pozorni na varne, spolzki so zelo premeteni.
Oblasti naj bi do konca letošnjega leta pripravile priročnik za prevode in ga poslale hotelom in turističnim organizacijam.
Komentarji so trenutno privzeto izklopljeni. V nastavitvah si jih lahko omogočite. Za prikaz možnosti nastavitev kliknite na ikono vašega profila v zgornjem desnem kotu zaslona.
Prikaži komentarje