V kitajski prestolnici se pospešeno pripravljajo na olimpijske igre. Foto: EPA
V kitajski prestolnici se pospešeno pripravljajo na olimpijske igre. Foto: EPA

Chinglish, kot ljubkovalno in malce posmehljivo poimenujejo napačno prevedene fraze iz kitajščine v angleščino, je splošen problem in veliko pouličnih znakov in oznak na izdelkih nima nobenega smisla. Tako že ob prihodu na pekinško letališče lahko preberete znak z napisom Ni prehoda v času miru, v mestu pa se sprehodite čez Park rasistov, posvečen etničnim manjšinam. V restavracijah se na jedilnikih pogosto znajdejo jedi, kot so valovita govedina iz pločevine, piščanec vladne zlorabe in čudna nasekljana riba.

In še cvetka z obcestnega znaka na pekinški Aveniji večnega miru, ki svari pešce na nevaren pločnik: Biti pozorni na varne, spolzki so zelo premeteni.

Oblasti naj bi do konca letošnjega leta pripravile priročnik za prevode in ga poslale hotelom in turističnim organizacijam.