Angleški prevod z naslovom The Original Bambi: The Story of a Life in the Forest (Izvirni Bambi: Zgodbe o življenju v gozdu), ki je izšel pri ameriški založbi Princeton, podpisuje poznavalec Jack Zipes, ki je delo prevedel z drugačnim poudarkom, kot ga poznamo predvsem iz Disneyjeve interpretacije. Zipes je namreč pri pregledovanju dokumentacije in študij o pravljici ugotovil, da ga bralci Severne Amerike niso poznali na pravi način.
"Disney je zastrupil izvirnik. Mislim namreč, da gre za zgodbo o manjšinah, ni pomembno, ali za Jude, Afroameričane ali drugo skupnost. Predvsem je pomembno spoznanje, da je težko živeti v svetu, kjer si se rodil zato, da te bodo ubili," je Zipes povedal za Televizijo Slovenija.
Izvirni Bambi je izšel leta 1923, napisal pa ga je avstrijski judovski pisatelj Felix Salten. Kot je za STA povedala Alenka Sottler, ga je ta zapisal kot prispodobo o preganjanju in sovražnosti do Judov. Ta je bila na Dunaju (in navsezadnje tudi marsikje drugje po Evropi) prisotna veliko pred vzponom nacizma in Hitlerjevo aneksijo Avstrije k tretjemu rajhu. Prvi angleški prevod Whittakerja Chambersa iz leta 1928 je ta vidik praktično izpustil, tako prevedeno zgodbo pa je za film nato odkupil Walt Disney.
Kot pravi poznavalka Sabine Strümper Krobb, je prevod poenostavljen, Chambers pa je v knjigo vpisal kulturne in ideološke vrednote ameriške družbe. Občinstvo v ZDA in v drugih angleško govorečih državah tako ni bilo zares seznanjeno s pravim Bambijem, ki je po besedah Alenke Sottler precej bolj temačen.
Knjiga odraža antisemitizem v avstrijski družbi. Zipes je v spremnem eseju zapisal tezo, da so živali v gozdu, v katerem je ves čas treba oprezati pred lovci, alegorija za judovske prebivalce.
Alenko Sottler je k ilustriranju akademske knjige povabil prevajalec. Zapis je želel pospremiti s podobami, ki bi znale pospremiti novo izpostavljeno vsebino zgodbe. Ker pa je bila pri založbi Princeton neznana ustvarjalka, je morala ob povabilu prispevati tudi dokazila in priporočila. Med drugim je predložila zlato medaljo, ki jo je leta 2017 dobila v New Yorku za knjižno ilustracijo za Evridiko.
Knjigo je obogatila z 11 črno-belimi ilustracijami, ki jih je ustvarjala skoraj tri leta.
Večkrat nagrajena ilustratorka Alenka Sottler se je rodila leta 1958 v Ljubljani. Leta 1981 je diplomirala na Akademiji za likovno umetnost v Ljubljani, na kateri je končala še podiplomski študij slikarstva. Ilustrirala je približno 50 knjig in se predstavila na številnih samostojnih in skupinskih razstavah. V zadnjih letih se je posvetila pravljicam, tako modernim kot klasičnim. Ilustrirala je pravljice Oscarja Wilda, Svetlane Makarovič in Bine Štampe Žmavc, je pa tudi avtorica ilustracij klasičnih Svetovnih pravljic in Pepelke bratov Grimm. V črno-belih interpretacijah Svetovnih pravljic je dosegla svoj vrh.
Komentarji so trenutno privzeto izklopljeni. V nastavitvah si jih lahko omogočite. Za prikaz možnosti nastavitev kliknite na ikono vašega profila v zgornjem desnem kotu zaslona.
Prikaži komentarje