V forumu so ob izidu knjige v sodelovanju s slovenskim veleposlaništvom v Braziliji pripravili predstavitve knjige v Sao Paulu in Riu de Janeiru, kjer so gostili tudi Jančarja. Ta pa je bil tudi gost mednarodnega kulturnega festivala Artes Vertentes v kraju Tiradentes. Na dogodkih je kot tolmačka in moderatorka sodelovala Blažka Müller Pograjc, ki je sicer opravila pregled prevoda.
Organizirana so bila tudi branja odlomkov iz knjige v slovenščini in portugalščini, med drugim v družbi Tomasa Venclova in Ricarda Domenka, in na koncertu svetovno znane brazilske sopranistke Eliane Coelho. Müller Pograjčeva in Jančar sta spregovorila še o slovenski literaturi, avtorjevem opusu, prevodu knjige in Sloveniji na splošno.
S prvim prevodom slovenskega romana v portugalščino so, kot so zapisali v Forumu slovanskih kultur, naredili prvi korak vstopanja slovenske literature na portugalsko govorno tržišče in s tem poskrbeli za promocijo slovenskega jezika, kulture, zgodovine in naroda.
Tisočkratno poželenje po portugalsko
Prevod Jančarjevega romana v portugalščino je izšel v sklopu projekta SLAWA, sofinanciranega iz programa Ustvarjalna Evropa. Portugalski naslov dela, ki je izšlo v 1.000 izvodih, se glasi Desejo debochado. V zbirki 100 slovanskih romanov je doslej izšlo 45 naslovov v petih slovanskih jezikih.
Jančar je eden plodnejših slovenskih pisateljev, njegova dela so bila doslej prevedena v 11 tujih jezikov. Z romanom To noč sem jo videl se je pred kratkim uvrstil v sedmerico finalistov za poljsko literarno nagrado angelus, namenjeno srednjeevropskim pisateljem. Dobil je več slovenskih in mednarodnih nagrad, med drugim Prešernovo nagrado za življenjsko delo (1993), Herderjevo nagrado za književnost (2003) in nagrado Jean Amery za esejistiko (2007). Je tudi trikratni dobitnik nagrade kresnik.
Komentarji so trenutno privzeto izklopljeni. V nastavitvah si jih lahko omogočite. Za prikaz možnosti nastavitev kliknite na ikono vašega profila v zgornjem desnem kotu zaslona.
Prikaži komentarje