Letošnjo komisijo za nagrado sestavljajo predsednik Branko Madžarevič ter člani Jana Unuk, Barbara Šega Čeh, Andrej E. Skubic in Marko Marinčič.
Prevod Ojdipa bralca presaja v antični svet
Delo Bledi ogenj Nabokova sodi med največje literarne mojstrovine 20. stoletja. Obveljalo je za svojevrsten literarni hibrid, sestavljen iz predgovora, lirske, elegično obarvane pesnitve v štirih spevih v jambskem metru z zaporedno rimo (999 verzov), obsežnega komentarja in indeksa. Zgradba dela je izjemno kompleksna, jezikovna struktura pa do potankosti premišljena. A kot piše v utemeljitvi Sovretove nagrade, se Gradišnik v nasprotju z mnogimi prevajalci dela ni ustrašil, niti verznega dela ne, saj je dal "slovenskim stihom priložnost 'dirjati v jambskem ritmu' izvirnika".
Z Gradišnikom si Sovretovo nagrado deli Senegačnik, klasični filolog, ki je prepesnil Senekovo tragedijo Ojdip. "Prevajalec z imenitnim posluhom za tragiški verz in z žlahtno izbiro besedišča, ki sodobnega bralca nevsiljivo presaja v antični svet, med zle sadove dejanj, kakršne žanjemo skozi tisočletja, mojstrsko gladi časovno zarezo med davnino in sedanjostjo," piše v utemeljitvi nagrade. Senegačniku pa je kot odličnemu poznavalcu in prevajalcu Senekovih filozofskih spisov v prevodu Ojdipa uspelo razpreti tudi lastni pesniški register, "ki se prilega antični tragediji in njenim etiškim prispodobam". Čeprav ga v dvojezični izdaji zavezuje latinski izvirnik, pa se po mnenju komisije ne prepušča pesniški domišljiji, temveč avtorju spretno in prepoznavno sledi s poetično rahločutnostjo, ki se prepleta z dosledno filozofsko nazornostjo.
Komentarji so trenutno privzeto izklopljeni. V nastavitvah si jih lahko omogočite. Za prikaz možnosti nastavitev kliknite na ikono vašega profila v zgornjem desnem kotu zaslona.
Prikaži komentarje