"Prevod vrstice 'ne vpelji nas v skušnjavo' v Očenašu ni dober. Francozi so ga že spremenili v 'ne pusti nam pasti v skušnjavo'. V skušnjavo namreč lahko padem sam; Bog me ne bo pahnil vanjo, da bi potem gledal, kako sem padel. Oče tega ne bi storil; oče mi pomaga, da se znova poberem. V skušnjavo te lahko pahne samo satan," je o neustreznem prevodu molitve za italijansko versko televizijo Tv2000 dejal papež Frančišek.
Ko govori o prevodih, misli na prve: iz Jezusove aramejščine prek stare grščine v latinščino - tej pa so sledili prevodi v večino sodobnih jezikov.
Živahno razpravo je sprožil prav novi prevod predzadnje vrstice Očenaša, ki so ga v Franciji vpeljali na prvo adventno nedeljo - iz "ne podvrzi nas skušnjavi" iz leta 1965 v novi "ne pusti nam pasti v skušnjavo". Razprava je v Franciji trajala desetletja. Po navedkih časopisa Le Figaro, so generacije Francozov menile, da je Bog z Očenašem vernike po eni strani pozival k dobrim dejanjem, po drugi pa jim je nastavljal past, ko jih je 'podvrgel skušnjavi'. "Toda Bog noče vpeljati človeka v skušnjavo, Bog si želi, da bi bil človek svoboden," je razpravo pokomentiral škof v Grenoblu Guy de Kerimel.
Bodo prevod spreminjali tudi v drugih jezikih?
Uradni italijanski prevod Svetega pisma iz leta 2008 že predvideva besedilo "ne prepusti nas skušnjavi", toda pri mašah še naprej uporabljajo izraz "ne vpelji nas v skušnjavo". Stališče papeža Frančiška je zdaj jasno, kar utegne sprožiti spremembe prevoda tudi v druge jezike.
Komentarji so trenutno privzeto izklopljeni. V nastavitvah si jih lahko omogočite. Za prikaz možnosti nastavitev kliknite na ikono vašega profila v zgornjem desnem kotu zaslona.
Prikaži komentarje