V rubriki Jezik smo z Govornim pomočnikom že postavljali kraje na zemljevid. Ko se sprašujemo o izgovoru tujih lastnih imen v slovenščini, je namreč prvi korak določitev izvirnega jezika, drugi korak pa prilagoditev glasov slovenski zborni izreki, da lahko nadaljujemo s tretjim korakom – sklanjanjem. Vse to nas zanima tudi pri osebnih imenih. Pomagajmo si z Govornim pomočnikom.

Audrey Hepburn v filmu Zajtrk pri Tiffanyju (1961). Foto: Wikipedia
Audrey Hepburn v filmu Zajtrk pri Tiffanyju (1961). Foto: Wikipedia

Charles

Ime Charles verjetno najprej povežemo z angleščino. V ušesu imamo na primer princa Charlesa [čárlsa] (kot kralja smo ga podomačili v Karla III.), že v šoli smo brali Charlesa [čárlsa] Dickensa in se učili o Charlesu [čárlsu] Darwinu. Chaplin je Charlie [čárli], kar je izpeljanka iz imena Charles. Vsi so iz angleško govorečega okolja. Zato ni odveč opozorilo, da francoski Charles ni [čárls], kot bi bil v angleščini. V francoskem jeziku dvočrkje ch izgovorimo s fonemom š, končnica -es pa je nema, če ni naglašena.

Charles Leclerc
Monaški dirkač formule 1.
[šárl lǝklêr]

Tako tudi nekdanji francoski politik Charles de Gaulle [šárl də gól], belgijski politik Charles Michel [šárl mišél], francoski skladatelj Charles Koechlin [šárl keklên] …
Podstava je skrajšana samo v govoru, v zapisu pri sklanjanju le dodamo a: Charlesa [šárla].

Boris

Boris Nemcov
Ruski politični oporečnik.
[bóris nemcôv]

Rusi to ime izgovorijo [barís]. Mi po tradiciji pri prevzemanju hkrati upoštevamo, da je ime Boris identično slovenskemu in da je ruščina slovanski jezik. Pri slovanskih jezikih namreč naredimo izjemo in nam domače osebno ime tudi naglasno podomačimo. Pomislite tudi na ime [vládimir] (rus. [vladímir]) ipd. Prav tako ne upoštevamo ruskega izgovora nenaglašenega o s fonemom a – akanja.

Če je Boris iz francosko govorečega okolja, naglasnega mesta ne spreminjamo. V francoskem jeziku je stalni naglas na zadnjem zlogu:

Boris Vian
Francoski pisatelj.
[borís vján]

Felix

Podobno bi tudi pri Francozu Félixu naglas ohranili na i.
Francoski namiznoteniški igralec Félix Lebrun, letošnji dobitnik bronaste olimpijske medalje, je tako [felíks lǝbrên]. Ostrivec nad e v francoščini ne pomeni naglasnega mesta; je ločevalno znamenje in tak e izgovorimo.

Nemški skladatelj Felix Mendelssohn
pa je [féliks méndǝlzon].

Drugače Govorni pomočnik svetuje pri francoskih ženskih imenih, ki se končajo na naglašeni a.

Laura

Laura Gauché
Francoska alpska smučarka.
[lóra gošé], [z lóro gošé]

Francosko dvočrkje au izgovorimo o. Smučarka sicer tudi svoje ime naglasi na zadnjem zlogu, pri prevzemanju v slovenščino pa smo predvsem zaradi sklanjanja pred dilemo, možnosti je več. Če izhajamo iz izvirnega izgovora [lorá], je lahko sklanjanje po 3. ženski sklanjatvi [z lorá] zaradi podobnosti s slovenskim imenom nerodno. Slovenski govorec bi po drugi strani lahko neznačilno spreminjal končnico: [z loró]. Po tradiciji zato naglas raje prestavimo za zlog in sklanjamo: z Lauro [z lóro]. Podobno tudi Clara: fr. [klará] > [klára, s kláro]; Julia: fr. [žiljá] > [žílja, z žíljo]. Da se naglas ob prevzemanju zaradi sklanjanja umakne s končnice, ni nič novega ali zelo nenavadnega. Pomislite na mesta Bogota, Panama, Moskva.

Italijanski izgovor imena Laura pa je identičen slovenskemu:

Laura Pirovano
Italijanska alpska smučarka.
[láu̯ra pirôvano]

Lažje francoski naglas na zadnjem zlogu v slovenščini ohranimo pri tem ženskem imenu:

Audrey

Audrey Diwan
Francoska režiserka.
[odré diván], [z odré diván]

V francoskem jeziku se dvočrkje au izgovori o, ey pa z e, če ne stoji pred samoglasnikom.

Pa nazaj k angleščini:

Audrey Hepburn
Britanska igralka.
[ódri hépbərn]

Poglejmo še nekaj primerov, pri katerih bi lahko bili v dilemi oziroma bi nas lahko zaradi podobnosti s slovenskimi imeni prehitel avtomatizem:

Rafael

Rafael Nadal
Španski teniški igralec.
[rafaél nadál]

V španskem jeziku so imena, ki se končajo na soglasnik, razen na -s in -n, večinoma naglašena na zadnjem zlogu, tudi npr. Manuel [manuél], Fidel [fidél].

Benjamin

Benjamin Pavard
Francoski nogometaš.
[banžamên pavár]

Kadar v francoskem jeziku -en ali -in ne stojita pred samoglasnikom, ju pri prevzemanju v slovenščino ne izgovarjamo tako, kot sta zapisana, temveč kot -an oziroma -en.

Benjamín Labatut
Čilski pisatelj.
[benhamín lavatút]

V španskem jeziku je naglasno mesto zaznamovano z ostrivcem, če se ne ravna po pravilih naglaševanja v tem jeziku. Črko j izgovorimo s fonemom h.

Hugo

Hugo Descat
Francoski rokometaš.
[igó deská]

Francosko črko u izgovorimo i, h je nem.

Hugo Chávez
Venezuelski politik.
[úgo čáves], [čávesa], [čávesov]

V španskem jeziku so na predzadnjem zlogu naglašene besede, ki se končujejo na samoglasnik ali na -s oz. -n, h je nem.

Tomasz

Tomasz Gielo
Poljski košarkar.
[tómaš gjélo]

V poljskem jeziku je stalno naglasno mesto na predzadnjem zlogu. Dvočrkje sz izgovorimo s fonemom š.

Pa francoski, nemški in angleški Thomas? Primerjajte v Govornem pomočniku, lahko pa nam pišete tudi s kakšnim svojim predlogom na govornipomocnik@rtvslo.si.


Govorni pomočnik, ki nastaja na RTV Slovenija, je rastoča spletna zbirka besed s posnetki izgovorov, namenjena vsem, ki javno nastopajo ali pa jih zanima slovenska zborna izreka.