Na večeru slovenskega prevajanja bodo odlomke iz svojih najnovejših prevodov prebirali uveljavljeni slovenski prevajalci. Foto: EPA
Na večeru slovenskega prevajanja bodo odlomke iz svojih najnovejših prevodov prebirali uveljavljeni slovenski prevajalci. Foto: EPA
Poezije
Tako slovenska kot hrvaška stroka sta prepoznali izreden Paljetkov prevod Prešernovega pesniškega opusa v hrvaščino.

Društvo književnih prevajalcev bo s podelitvijo priznanja, ki se bo zgodilo danes ob 20.00 v Kosovelovi dvorani Cankarjevega doma, Paljetka počastilo za prevajalski opus, estetsko dovršenost in za posredovanje med slovensko in hrvaško kulturo.

Hrvaški akademik, pesnik, pisatelj in prevajalec Luka Paljetk k prevajanju pristopa, kot pristopa k ubesedovanju lastne misli - pretanjeno, z izrednim občutkom za ne samo pomenske odtenke in individualne pesniške govorice ter sistematično glede jezikovno-slogovnih, tematskih in verzno-strukturnih vprašanj.

Njegov prevajalski opus obsega žlahtne prevode in prepesnitve klasikov, kot so William Shakespeare, George Noel Gordon Byron, Oscar Wilde, Edgar Allen Poe, Geoffrey Chaucer, James Joyce in France Prešeren. Tako slovenska kot hrvaška stroka sta prepoznali tudi Paljetkov prevod Prešernovega pesniškega opusa v hrvaščino.

Poleg Prešerna je letošnji dobitnik Lavrinove diplome v hrvaščino prevedel še dela, pod katere so se podpisali France Balantič, Ervin Fritz, Kajetan Kovič, Tone Pavček, Ivo Svetina, Veno Taufer, Aleš Debeljak, Iztok Osojnik, Ciril Zlobec, Niko Grafenauer, Boris A. Novak, Svetlana Makarovič, Maja Vidmar, Milan Dekleva in Vandotov Kekec.

Luka Paljetak je avtor pregledov in izborov, tudi antologij, slovenske poezije, kot je na primer Panorama sodobne slovenske poezije 1960-1990, in avtorskih izborov izbranih pesniških opusov slovenskih pesnikov, tako v samostojnih zbirkah kot v antoloških in revialnih izborih, so v obrazložitvi nagrade zapisali pri Društvu slovenskih književnih prevajalcev.

Prevajalci predstavijo svoje delo
Na večeru slovenskega prevajanja se bodo z odlomki iz svojih najnovejših prevodov predstavili priznani slovenski prevajalci. Tina Mahkota bo brala iz Steklene menažerije Tennesseeja Williamsa, Suzana Koncut iz Nižjih angelov Antoinea Volodinea, Lučka Jenčič se bo predstavila s Pesmimi Thomasa Bernharda, Miriam Drev s Slehernikom Philipa Rotha in Aleš Berger s Čarnim čutom Malcolma de Chazala.

Nada Grošelj bo prebrala odlomek iz svojega prevoda Rimskega koledarja Publija Ovidija Nazona, Miha Avanzo bo predstavil Marka Cricka in Sartrov lijak, Jana Unuk pa bo zbranim prebrala del prevoda iz Zadnje večerje Pawela Huella.