Prevajalci morajo prevod včasih prirediti lastnostim jezika, v katerega prevajajo, in se zato odpovedati dobesednemu prevajanju. Včasih je naslov posrečen, drugič manj. Na fotografiji je prizor iz filma Vicky Cristina Barcelona, ki v slovenske kinematografe vabi pod naslovom Ljubezen v Barceloni. Foto:
Prevajalci morajo prevod včasih prirediti lastnostim jezika, v katerega prevajajo, in se zato odpovedati dobesednemu prevajanju. Včasih je naslov posrečen, drugič manj. Na fotografiji je prizor iz filma Vicky Cristina Barcelona, ki v slovenske kinematografe vabi pod naslovom Ljubezen v Barceloni. Foto:
Uroš Šetina
Mojstra prevodov je v svoji kolumni za vas preveril Uroš Šetina. Foto: MMC RTV SLO

MojsteR prevodov je verjetno najstarejša še delujoča slovenska spletna stran (mojstrovine so začeli zbirati 2. januarja 1998), ki se vsaj do neke mere posveča filmom oziroma natančneje filmskim prevodom. Konkretnih podatkov o avtorju žal ni na strani, vendar če me spomin ne vara, gre za stvaritev Matjaža Potrča, nekdanjega "sysopa" (sistemskega operaterja) tako imenovane 'elektronske oglasne deske' MojsteR BBS (neke vrste predhodnik medmrežja). Primeri prevodov sicer zajemajo vse medije: od revij in knjig do dokumentarcev, televizijskih serij in filmov. Določen prevod, ki spremlja film, je bil lahko prikazan v kinu, na regionalni, nacionalni, komercialni, kabelski ali satelitski televiziji ali videonosilcu.

Oblikovno gre za zimzeleni minimalistični pristop, ki povsem ustreza namenu in funkcionalnosti uporabe. Dokaz za to je dejstvo, da po desetih letih (vsaj kolikor mi je znano) oblikovno ni bila prenovljena in še vedno deluje spodobno. Med tem pisanjem je bilo v arhivu natanko 1.560 "mojstrovin". Vsak vnos vsebuje nekaj osnovnih podatkov, kot so vir ali lokacija (DVD, kino, TVS1, POP, Discovery, Animal Planet ...), datum/ura, prevajalec, izvirnik, prevod in razlaga. Vsak obiskovalec lahko odda svojo mojstrovino. Registracije ni, tako da vpišete vsakič svoje ime in elektronski naslov in označite, ali bi želeli ostati anonimni (v tem primeru bosta ob prispevku objavljeni le začetnici vašega imena in priimka). Vsak uporabnik lahko tudi komentira objavljene mojstrovine. Kritike so povečini konstruktivne, včasih pa tudi nesramne. Boljši vnosi prevod umestijo v kontekst, podajo razlago in pravilen prevod oziroma boljšo različico. Iz tega je jasno, da ne gre le za golo pljuvanje in metanje polen pod noge, kot bi se morda zdelo naključnemu obiskovalcu.

Edina vidna slabost strani je iskalnik, ki omogoča le iskanje po naslovu. Pogrešam sortiranje po viru (kino, tv, drugo), prevajalcu ali tematiki (vojaška, naravoslovna, tehnična, računalniška, mitološka), kar bi prispevalo k večji praktičnosti naključnih uporabnikov.

Stran med drugimi spremljajo tudi poklicni prevajalci, ki občasno tudi odgovarjajo na kritike. Iz tega je nastal poštni seznam slovenskih prevajalcev (Googlov forum). Po besedah ene izmed uporabnic "si tam prevajalci praktično 24 ur na dan pomagajo iz različnih zagat, pa naj bodo jezikovne, pravopisne ali celo tehnične narave. Solidarnost, kakršno v današnjem svetu in času že skorajda z lučjo lahko iščeš!" Skupina ima preko 250 članov, ki so do danes napisali okroglih 25 tisoč sporočil.

V branje priporočam tudi rubriko Pisma bralcev, kjer izvemo marsikaj zanimivega, kot je razlog za slabe prevode filmov v kinu, saj je to delo zelo slabo plačano in se ga poklicni prevajalci zaradi tega izogibajo. Zato se s prevajanjem v prostem času v Sloveniji ukvarja kar nekaj ljudi, ki za to nimajo primernih izkušenj, še manj pa strokovnega znanja. Obisk strani torej priporočam tako iz poučno-izobraževalnih, kot zabavno-poljudnih razlogov.

Uroš Šetina