Neznosna lahkost bivanja - četrtič. Foto: Mladinska knjiga
Neznosna lahkost bivanja - četrtič. Foto: Mladinska knjiga
Knjige na sejmu Frankfurt po Frankurtu
Knjižna polica Mladinske knjige bo še bogatejša. Foto: RTV SLO

Zbirke Rgveda, Samaveda, Jadžurveda in Atharvaveda, ki sestavljajo antologijo, je prevedla in komentirala Vlasta Pacheiner Klander. S Krleževimi Glembajevimi in s po dvema drugima dramama in proznima besediloma se je spopadel prevajalec Andrej Inkret. Peter Kolšek je izbral nekaj Fritzevih del in jih nanizal v Ogrlico iz rad, Klečevo kratko prozo pa je v delo Srčno dober človek in zvest prijatelj izbral Matej Bogataj. Neznosna lahkost bivanja Milana Kundere bo dočakala že četrti ponatis.



Ko se pesmi tkejo več stoletij ...
Antologija vedskih pesmi, izdana pod naslovom Ko pesem tkem, je nastajala med 15. in 5. stoletjem pred našim štetjem, tudi prevajalka pa je izbrane pesmi prevajala več let. Njihovi avtorji so pesniki in vidci, ki pojejo hvalo različnim božanstvom in jih prosijo za naklonjenost. Za sodobnega bralca je delo predvsem poezija, ki jo je mogoče brati tudi kot opis sveta, v katerem so dela nastala.

Inkretov prevod hrvaškega klasika
Prav tako pomemben je prevod, ki ga je opravil - in komentiral - Andrej Inkret. Ta se je spopadel z deli hrvaškega klasika in prevedel drame Gospoda Glembajevi, V agoniji in Leda in prozna besedila O Glembajevih, Baronica Lenbachova in Klanfar na Varadijevem. Urednik Kondorja Aleš Berger je namreč opozoril, da v slovenščino ni prevedenih veliko hrvaških del, sploh slabo pa so zastopani klasiki.

Nista še klasika
Med klasike pa ne spada Ervin Fritz, nad katerim oblast in kulturna scena nista navdušena, zato pa ga ima toliko raje bralstvo. Avtor spremne besede in izbora Peter Kolšek je poezijo, ki jo prevevata družbena kritičnost ali nergavost, opisal kot direktno, realistično in polno "umljivih metafor".

Za tiste, ki jim je ljubša krajša proza, pa je primernejše delo Srčno dober človek in zvest prijatelj. Matej Bogataj je prozna dela, ki na nonsense literaturo in zelo naivno pisanje spominjajo le na prvi pogled, izbral in jim dodal spremno besedo. Avtor proze je prav to opisal kot delo, ki bi ga zlahka imeli za dodatno zgodbo.