Priznanje si je prevajalka prislužila za prevod dela Joseja Saramaga Evangelij po Jezusu Kristusu, žirija pa je poudarila, da je Barbara Juršič Terseglav nase opozorila že s prevodi del Esej o slepoti (Jose Saramago), Knjiga nespokoja (Fernando Pessoa) in Zadnji plamenčev let (Mia Couto).
Konsistentna prevoda celota
V utemeljitvi žirije lahko preberemo, da je prevajalka "s svojim zadnjim Saramagom ustvarila prevodno interpretacijo, ki daje vtis konsistentne in avtentične celote. Njen prevod se, podobno kot izvirnik, napaja iz vrelcev potlačene manije; vseskozi avtentično vztraja v gostobesedni, rahlo anarhoidni dikciji, nikjer ne zastane in ne izgubi tonusa, temveč do konca vzdrži v 'težki bitki' z ustvarjalno kondicijo originala."
Prevajalka, ki je kot nagrajenka nasledila Boruta Kraševca (nagrado je prejel za prevod romana Čapajev in Praznota Viktorja Pelevina), je priznanje prejela ob odprtju 21. knjižnega sejma v ljubljanskem Cankarjevem domu.
Komentarji so trenutno privzeto izklopljeni. V nastavitvah si jih lahko omogočite. Za prikaz možnosti nastavitev kliknite na ikono vašega profila v zgornjem desnem kotu zaslona.
Prikaži komentarje