Hans Thill, Georg Laschen, Dagmar Leupold, Marion Poschmann, Raoul Schrott in Lutz Seiler se bodo v začetku naslednjega poletja na prevajalskih srečanjih družili z Milanom Deklevo, Venom Tauferjem, s Kajetanom Kovičem, z Alešem Štegrom, Esadom Babačičem in Lucijo Stupico, rezultat pa bo antologija sodobne slovenske poezije v nemščini. V Društvu slovenskih pisateljev pa so že priredili dvojezično branje poezije Hansa Thilla, ki projekt od leta 2004 tudi vodi.
Sosedje ne v čisto dobesednem pomenu besede
Leta 1988 si ga je sicer zamislil Gregor Laschen in ga prvih 16 let, ko so bila v nemščino prevedena dela danskih, madžarskih, španskih, islandskih, nizozemskih, bolgarskih, italijanskih, francoskih, norveških, irskih, estonskih, romunskih, portugalskih, finskih, grških, ruskih, britanskih in ukrajinskih avtorjev, tudi vodil. Pred dvema letoma ga je prevzel Thill, oba pa bosta naslednje leto prevajala tudi slovensko poezijo.
Slovenska poezija tudi na literarni turneji
Končni izdelki nastajajo na delavnicah, podlaga za katere so prevodi interlinearnega prevajalca. O teh v Hiši umetnikov Edenkoben, kjer so sodelujoči zbrani, razpravljajo nemški in gostujoči umetniki, ki po koncu delovnega tedna predstavijo prevode na dvojezičnih literarnih branjih. Kakšna so ta branja, bo v Ljubljani mogoče preveriti že danes, prevode slovenskih pesnikov pa bodo Nemci lahko slišali na turneji po literarnih hišah v Berlinu, Frankfurtu, Kölnu in v Tübingenu.
Komentarji so trenutno privzeto izklopljeni. V nastavitvah si jih lahko omogočite. Za prikaz možnosti nastavitev kliknite na ikono vašega profila v zgornjem desnem kotu zaslona.
Prikaži komentarje