Obvestila

Ni obvestil.

Obvestila so izklopljena . Vklopi.

Kazalo

Predlogi

Ni najdenih zadetkov.


Rezultati iskanja

Rezultati iskanja

Rezultati iskanja

Rezultati iskanja

Rezultati iskanja

Rezultati iskanja

Rezultati iskanja

Rezultati iskanja

MMC RTV 365 Radio Televizija mojRTV × Menu

Alma Karlin: Moj kitajski ženin

08.06.2020

Avtorica recenzije: Katarina Mahnič Bereta Jure Franko in Lidija Hartman.

Prevedla Jerneja Jezernik; Ljubljana : Sanje, 2019

Čeprav je bila velika svetovna popotnica Alma Karlin Slovenka, je vsa svoja številna dela napisala v nemškem jeziku, saj je kot večji del tedanjega celjskega meščanstva govorila in pisala v nemščini. Njen opus obsega 24 objavljenih knjig, več kot 40 novel, črtic, člankov, pesmi, notnih zapisov in risb. Leta 1919 se je podala na pot okoli sveta in na njej vztrajala skoraj devet let. Med potovanjem se je preživljala s priložnostnimi deli, predvsem s poučevanjem tujih jezikov, in ves čas pisala. Roman Moj kitajski ženin je izšel, ko je bila Alma že na tej poti. Zelo se ga je razveselila, prav tako ugodnih kritik, ki jih je bil deležen, in ga je imela za nekakšno odskočno desko svoje pisateljske kariere.

“Drznemu pripada svet, tega sem se vedno držala. Kdor ne poskusi preseči ozkih meja njemu prvotno danega obzorja, kdor se nikoli ne spusti v globine življenja in nikoli ne zapusti zemlje, da bi v duhu zalebdel v višjih in čistejših sferah, ta je resda tudi živel, toda le kot sviloprejka v svojem kokonu. Življenje je raziskovanje neznanega.”

S takšnim razmišljanjem začenja prvoosebno povest glavna junakinja Katherina Schulze, katere dom, kot je posrečeno zapisala, “leži nekje med slikovito obalo večno modrega Jadranskega morja in Pomorjanskim”. Nemirna in vedoželjna hrepeni po spoznavanju daljnih dežel in njihovih običajev. Ker ji gre študij tujih jezikov dobro od rok, ponudi svoje usluge kitajskemu veleposlaništvu v Londonu – poučevati je pripravljena katerega od evropskih jezikov v zameno za učenje kitajščine, saj si želi, da bi ji kakšen Kitajec s svojo starodavno kulturo odprl nova obzorja. Že njen drugi učenec Ming Ce – moj mali Kitajec, kot ga ljubkovalno kliče – je njen svet pretresel s čudno mešanico eksotike in pedantnosti, z vljudnostjo in popolno čustveno neobčutljivostjo.

Tujka v hladnem Londonu, brez prijateljev in razrvana od visokoletečih načrtov in neuresničljivih sanjarij, hoče Katherina kljub številnim talentom končati svoje življenje. Izbere si precej smešen način: vsako jutro popije kozarec vinskega kisa in čaka na smrt. Ker to ne zaleže, se odloči poskusiti z močno dišečimi rožami, a jo prehiti Ming Cejeva snubitev. Sprejme jo, saj je vse boljše kot brezplodno životarjenje, in se v drugem delu romana v spremstvu matere, radožive mlajše sestre Jenny in zaročenca s transibirsko železnico odpravi na Kitajsko. Tam pa jo, po tradicionalni poroki in nekaj eksotičnih mesecih, seveda čaka grenko razočaranje.

Prvi del romana Moj kitajski ženin skoraj popolnoma ustreza Alminemu resničnemu življenju, saj se je leta 1913 v Londonu zares zaročila s Kitajcem Xu Yong Lunom, prav tako sinom premožnega mandarina. Pripeljala ga je celo v Celje na obisk k materi; to je bil najverjetneje celo prvi Kitajec na slovenskih tleh. Vendar je zaroko zaradi nepremostljivih razlik kasneje razdrla.

Če se pretvarjamo, da Alminega življenja sploh ne poznamo in ne vemo, da je bilo delo napisano pred celim stoletjem, je Moj kitajski ženin kratkočasen in brezčasen ljubezenski roman, ki ga pogoltneš na dušek. In vendar je zaradi avtoričine inteligence, globokoumnosti, neverjetnega smisla za opazovanje, duhovitosti in široke razgledanosti na nek način tudi razvojni roman, svojstven potopis in knjiga spoznanja. Pisateljici je zaroka s Kitajcem vlila manjkajočo samozavest, ki je v romanu kljub vsem nesrečam in padcem prav otipljiva. Čeprav gre za prvenec, je napisan z veščo in zanesljivo roko.

Na čisto posebno raven ga povzdiguje še nenehno navzoč, pa vendar elegantno odmerjen humor. Ne le v prizorih, ko si junakinja izbira načine smrti ali ko jo na Kitajskem oblečejo za poroko po tradicionalnih običajih, da se sestra zvija od smeha in jo imenuje čudovito okrašena vreča za krompir”, mama pa doda, da je “kot kako rdeče ptičje strašilo”. Prisoten je tudi pri opisovanju ljudi, sploh Kitajcev, njihove zunanjosti in značajev; polna so ga Jennyjina gostobesedna, ljubko opravljiva pisma, ki jih pošilja sestri najprej v London, potem na Kitajsko. Prav tako razbija mučne trenutke, ko se na primer z njenega soproga začne “počasi, toda zanesljivo luščiti zunanji belež evropske kulture, kot bi se kaka kača polagoma, a brez premora levila iz svoje stare kože”; ali ko doživi izključenje iz kroga sebi enakih, saj je “izdala najsvetejše – lastno raso – in pripadnice njenega spola se nikoli ne morejo spraviti z njo”.

V knjigi, ki je že tako razgibana in nabita z dogodki, se poglavja začenjajo s citatom v različnih jezikih – italijanščini, angleščini, francoščini, danščini, norveščini, španščini, švedščini (za vse te jezike je Alma z odliko opravila izpite) – eden od njih je tudi iz slovenske pesmi duhovnika in nabožnega pesnika Janeza Strela. Ker je očitno vsak izbran z natančno določenim namenom in povezan z vsebino poglavja, je škoda, da so, razen tistih, ki so bili zapisani v nemščini, ostali neprevedeni. Zgrešen je tudi opis na zadnji platnici knjige, po katerem naj bi bila to zgodba o krhkem mladeniču, ki se nesmrtno zaljubi v popotnico in jo zaprosi za roko. Nič ne bi moglo biti dlje od resnice: Ming Ce Katherino zaprosi iz precej pragmatičnih razlogov, saj je, kot ji razloži, pač edina oseba, ki jo ima rad v Evropi, na Kitajskem pa je imel rad le še eno več – svojo mamo.

Roman Moj kitajski ženin lahko vzamemo roke kot sproščujoče (in zelo zadovoljujoče) branje, lahko pa je tudi dober uvod v spoznavanje neverjetnih pisateljskih sposobnosti Alme Karlin. Junakinja Katherina je zgodbo o svojem malem Kitajcu pred stotimi leti zapisala kot “svarilni klic za evropska dekleta”. In čeprav se nam zdi v našem modernem globaliziranem času takšno svarilo nepotrebno, ugotovitev iz sklepnega poglavja še zmeraj drži:

“Kitajci imajo tako kot mi Evropejci svoje svetle in temne plati, toda tako svetloba kot sence so na Vzhodu in Zahodu različne.”


Ocene

2024 epizod


Literarne, gledališke, glasbene in filmske ocene.

Alma Karlin: Moj kitajski ženin

08.06.2020

Avtorica recenzije: Katarina Mahnič Bereta Jure Franko in Lidija Hartman.

Prevedla Jerneja Jezernik; Ljubljana : Sanje, 2019

Čeprav je bila velika svetovna popotnica Alma Karlin Slovenka, je vsa svoja številna dela napisala v nemškem jeziku, saj je kot večji del tedanjega celjskega meščanstva govorila in pisala v nemščini. Njen opus obsega 24 objavljenih knjig, več kot 40 novel, črtic, člankov, pesmi, notnih zapisov in risb. Leta 1919 se je podala na pot okoli sveta in na njej vztrajala skoraj devet let. Med potovanjem se je preživljala s priložnostnimi deli, predvsem s poučevanjem tujih jezikov, in ves čas pisala. Roman Moj kitajski ženin je izšel, ko je bila Alma že na tej poti. Zelo se ga je razveselila, prav tako ugodnih kritik, ki jih je bil deležen, in ga je imela za nekakšno odskočno desko svoje pisateljske kariere.

“Drznemu pripada svet, tega sem se vedno držala. Kdor ne poskusi preseči ozkih meja njemu prvotno danega obzorja, kdor se nikoli ne spusti v globine življenja in nikoli ne zapusti zemlje, da bi v duhu zalebdel v višjih in čistejših sferah, ta je resda tudi živel, toda le kot sviloprejka v svojem kokonu. Življenje je raziskovanje neznanega.”

S takšnim razmišljanjem začenja prvoosebno povest glavna junakinja Katherina Schulze, katere dom, kot je posrečeno zapisala, “leži nekje med slikovito obalo večno modrega Jadranskega morja in Pomorjanskim”. Nemirna in vedoželjna hrepeni po spoznavanju daljnih dežel in njihovih običajev. Ker ji gre študij tujih jezikov dobro od rok, ponudi svoje usluge kitajskemu veleposlaništvu v Londonu – poučevati je pripravljena katerega od evropskih jezikov v zameno za učenje kitajščine, saj si želi, da bi ji kakšen Kitajec s svojo starodavno kulturo odprl nova obzorja. Že njen drugi učenec Ming Ce – moj mali Kitajec, kot ga ljubkovalno kliče – je njen svet pretresel s čudno mešanico eksotike in pedantnosti, z vljudnostjo in popolno čustveno neobčutljivostjo.

Tujka v hladnem Londonu, brez prijateljev in razrvana od visokoletečih načrtov in neuresničljivih sanjarij, hoče Katherina kljub številnim talentom končati svoje življenje. Izbere si precej smešen način: vsako jutro popije kozarec vinskega kisa in čaka na smrt. Ker to ne zaleže, se odloči poskusiti z močno dišečimi rožami, a jo prehiti Ming Cejeva snubitev. Sprejme jo, saj je vse boljše kot brezplodno životarjenje, in se v drugem delu romana v spremstvu matere, radožive mlajše sestre Jenny in zaročenca s transibirsko železnico odpravi na Kitajsko. Tam pa jo, po tradicionalni poroki in nekaj eksotičnih mesecih, seveda čaka grenko razočaranje.

Prvi del romana Moj kitajski ženin skoraj popolnoma ustreza Alminemu resničnemu življenju, saj se je leta 1913 v Londonu zares zaročila s Kitajcem Xu Yong Lunom, prav tako sinom premožnega mandarina. Pripeljala ga je celo v Celje na obisk k materi; to je bil najverjetneje celo prvi Kitajec na slovenskih tleh. Vendar je zaroko zaradi nepremostljivih razlik kasneje razdrla.

Če se pretvarjamo, da Alminega življenja sploh ne poznamo in ne vemo, da je bilo delo napisano pred celim stoletjem, je Moj kitajski ženin kratkočasen in brezčasen ljubezenski roman, ki ga pogoltneš na dušek. In vendar je zaradi avtoričine inteligence, globokoumnosti, neverjetnega smisla za opazovanje, duhovitosti in široke razgledanosti na nek način tudi razvojni roman, svojstven potopis in knjiga spoznanja. Pisateljici je zaroka s Kitajcem vlila manjkajočo samozavest, ki je v romanu kljub vsem nesrečam in padcem prav otipljiva. Čeprav gre za prvenec, je napisan z veščo in zanesljivo roko.

Na čisto posebno raven ga povzdiguje še nenehno navzoč, pa vendar elegantno odmerjen humor. Ne le v prizorih, ko si junakinja izbira načine smrti ali ko jo na Kitajskem oblečejo za poroko po tradicionalnih običajih, da se sestra zvija od smeha in jo imenuje čudovito okrašena vreča za krompir”, mama pa doda, da je “kot kako rdeče ptičje strašilo”. Prisoten je tudi pri opisovanju ljudi, sploh Kitajcev, njihove zunanjosti in značajev; polna so ga Jennyjina gostobesedna, ljubko opravljiva pisma, ki jih pošilja sestri najprej v London, potem na Kitajsko. Prav tako razbija mučne trenutke, ko se na primer z njenega soproga začne “počasi, toda zanesljivo luščiti zunanji belež evropske kulture, kot bi se kaka kača polagoma, a brez premora levila iz svoje stare kože”; ali ko doživi izključenje iz kroga sebi enakih, saj je “izdala najsvetejše – lastno raso – in pripadnice njenega spola se nikoli ne morejo spraviti z njo”.

V knjigi, ki je že tako razgibana in nabita z dogodki, se poglavja začenjajo s citatom v različnih jezikih – italijanščini, angleščini, francoščini, danščini, norveščini, španščini, švedščini (za vse te jezike je Alma z odliko opravila izpite) – eden od njih je tudi iz slovenske pesmi duhovnika in nabožnega pesnika Janeza Strela. Ker je očitno vsak izbran z natančno določenim namenom in povezan z vsebino poglavja, je škoda, da so, razen tistih, ki so bili zapisani v nemščini, ostali neprevedeni. Zgrešen je tudi opis na zadnji platnici knjige, po katerem naj bi bila to zgodba o krhkem mladeniču, ki se nesmrtno zaljubi v popotnico in jo zaprosi za roko. Nič ne bi moglo biti dlje od resnice: Ming Ce Katherino zaprosi iz precej pragmatičnih razlogov, saj je, kot ji razloži, pač edina oseba, ki jo ima rad v Evropi, na Kitajskem pa je imel rad le še eno več – svojo mamo.

Roman Moj kitajski ženin lahko vzamemo roke kot sproščujoče (in zelo zadovoljujoče) branje, lahko pa je tudi dober uvod v spoznavanje neverjetnih pisateljskih sposobnosti Alme Karlin. Junakinja Katherina je zgodbo o svojem malem Kitajcu pred stotimi leti zapisala kot “svarilni klic za evropska dekleta”. In čeprav se nam zdi v našem modernem globaliziranem času takšno svarilo nepotrebno, ugotovitev iz sklepnega poglavja še zmeraj drži:

“Kitajci imajo tako kot mi Evropejci svoje svetle in temne plati, toda tako svetloba kot sence so na Vzhodu in Zahodu različne.”


14.04.2022

Tijana Grumić: 52 hertzov

Na malem odru Slovenskega narodnega gledališča Nova Gorica so sinoči premierno izvedli predstavo 52 hertzov. Gre za uprizoritev dramskega besedila Najbolj osamljeni kit na svetu srbske dramatičarke Tijane Grumić v režiji Mojce Madon, ki odpira široko tematsko polje od tragične izgube, osamljenosti in ljubezni. Predstavo si je ogledal Rok Bozovičar.


14.04.2022

Pomlad bo rodovitna - Mariborski umetniki z baletoma Svatba in Posvetitev pomladi znova navdušili

Pretekli petek je SNG Maribor s predstavo Svatba in Posvetitev pomladi navdušil domače občinstvo, ki je umetnike nagradilo s stoječimi ovacijami. Po tridesetih letih uspešnega delovanja na slovenski baletni sceni in številnih mednarodnih uspehih koreograf in umetniški vodja mariborskega baleta Edward Clug znova dokazuje, da je v vrhunski ustvarjalni kondiciji. S svojo značilno, zelo zgovorno gibalno govorico in izbiro močnih, simbolnih vsebin, ki izvirajo iz ruske folklore, je občinstvu ponudil čustveno prepričljivo in vsebinsko pomenljivo baletno predstavo. V izvedbo je vključil tudi zbor s solisti orkestra SNG Maribor, ki je baletno suito Pomladno obredje pod vodstvom Simona Krečiča izvedel premierno.


13.04.2022

Mateja Rebolj, Magdalena Reiter: Preludiji in fuge

Stara mestna elektrarna / premiera: 11. april 2022 Koreografija in ples: Mateja Rebolj, Magdalena Reiter Glasba: Johann Sebastian Bach Dramaturgija: Pia Brezavšček Glasbena analiza: Sašo Vollmaier Lučno oblikovanje: Mojca Sarjaš Produkcija: Zavod Mirabelka Partner: Zavod Bunker, Zavod Maska V Stari mestni elektrarni so sinoči premierno izvedli predstavo Preludiji in fuge. Koreografinji in plesalki Mateja Rebolj in Magdalena Reiter sta pred polno dvorano nastopili s performativno in plesno izraznostjo, ki so jo čustveno in ambientalno dialoško podprle tudi kompozicije preludijev in fug Johanna Sebastiana Bacha. Predstavo si je ogledal Rok Bozovičar. Foto: Darja Štravs Tisu


12.04.2022

Mateja Rebolj, Magdalena Reiter: Preludiji in fuge

V Stari mestni elektrarni so sinoči premierno izvedli predstavo Preludiji in fuge. Koreografinji in plesalki Mateja Rebolj in Magdalena Reiter sta pred polno dvorano nastopili s performativno in plesno izraznostjo, ki so jo čustveno in ambientalno dialoško podprle tudi kompozicije preludijev in fug Johanna Sebastiana Bacha. Predstavo si je ogledal Rok Bozovičar.


11.04.2022

Davorin Lenko: Triger

Avtorica recenzije: Ana Hancock Bere Barbara Zupan.


11.04.2022

Dmitrij Gluhovski: Tekst

Avtor recenzije: Matej Bogataj Bere Jure Franko.


11.04.2022

Mieko Kawakami: Vsa moja poletja

Avtorica recenzije: Ana Lorger Bere Barbara Zupan.


08.04.2022

Nitram

Pred skoraj natanko šestindvajsetimi leti, točneje 28. aprila leta 1996, se je na skrajnem robu Tasmanije, v zgodovinskem mestu nekdanjih kazenskih kolonij Port Arthur, osemindvajsetletni Martin Bryant z avtom odpeljal do živahnega letovišča, spil kavo – in začel svoj strelski pohod. Ubil je petintrideset in ranil triindvajset ljudi ter se s krvavimi črkami za vedno zapisal v avstralsko zgodovino in zavest. Film Nitram – kar je Martin brano nazaj –, s pretresljivo hladnokrvnostjo ter skorajda dokumentarno, čeprav gre za igrani film, ki le temelji na resničnih dogodkih, raziskuje družbene in življenjske okoliščine, ki so osamljenega, nesrečnega, jeznega ter nekoliko podpovprečno inteligentnega fanta oblikovale v smrtonosnega strelca. »Kaj naredi množičnega morilca?«, se sprašuje režiser Justin Kurzel, znan po svojem neizprosnem, pogosto temačnem avtorskem izrazu, s katerim želi gledalca premakniti iz cone udobja, ter sebi in svetu odgovarja: nič ali pa vse. S tem, ko je storilca prikazal kot konkretno in kompleksno osebo, ki sicer ne premore empatije in je kljub požrtvovalnemu trudu ljubečih staršev potisnjen na sam družbeni rob, a je še vseeno dokaj običajen mlad moški, njegovi zločini namreč postanejo le še bolj grozljivi, bolj otipljivi, še hujši in še težje razložljivi. Če bi bil Nitram, ki ga izvrstno odigra s cannsko nagrado ovenčani Caleb Landry Jones, prikazan zgolj kot enoplasten negativni lik, ne pa kot sicer nekoliko pogojno rečeno 'eden izmed nas', bi strahote, ki jih je nazadnje povzročil, zasekale mnogo manj boleče. Čeprav film Nitram v Avstraliji nikakor ni bil dobro sprejet, saj neposredno in neizprosno drega v še zmeraj odprte rane kolektivne zavesti, o njegovi nujnosti pričajo ne le nagrade in vabila na številne festivale – ogledali smo si ga lahko tudi na zadnjem Liffu –, ampak predvsem odzivi gledalcev. Skorajda vsi film označujejo kot izrazito mučen, zahteven in težek, a mu hkrati priznavajo izredno očiščevalno, lahko bi rekli kar katarzično moč in to tako v boju za strožji nadzor nad posedovanjem strelnega orožja, kakor tudi na povsem intimni, globoko človeški ravni.


08.04.2022

Atlas ptic

Ostareli patriarh Ivo, direktor in lastnik družinskega podjetja Rona, v katerem sta zaposlena tudi sinova, ugotovi, da so z računov skrivnostno odtekala sredstva. Vse sledi vodijo do poslovne tajnice Marie, ki je odšla na dopust za nedoločen čas in s katero je imel Ivo skrivno razmerje, kot očitno še s številnimi drugimi ženskami, ki jih sinova po očetovem blagem infarktu najdeta v njegovem telefonu. A kot kaže, je bila zavedena tudi Marie: denar je pošiljala svojemu virtualnemu ljubimcu v upanju na skupno prihodnost. Kdo pa v resnici vleče niti? Atlas ptic, novi celovečerni film na Češkem živečega in delujočega slovenskega režiserja Olma Omerzuja, je bolj intimna družinska drama, po kakršnih avtor v mednarodni filmski srenji že slovi, kot poslovna kriminalka. Scenarij prepleta vrsto aktualnih in prepoznavnih motivov, od vojne v Afganistanu, razpok v poslovni uspešnosti, krhki meji med uspehom in propadom do spletnih prevar. Precej spominja na katero izmed epizod briljantne serije Nasledstvo, ki je pravzaprav sodobna, kapitalistična različica Kralja Leara. Skratka, nekaj precej arhetipskega, hkrati pa se celovečernega filma drži tudi »televizijska avra«. Drami ne manjka duhovitosti in ironije, z nenehnimi preobrati pa ji uspeva fino vzdrževati gledalsko pozornost. Osredinjamo se na premožno meščansko družino s tremi potomci, ob sinovih je tu še nadarjena hčerka, ki je podjetje domnevno ne zanima, pri tem se iz prizora v prizor razkrivajo morebitni motivi vseh v krizo vpletenih posameznikov. Soscenarist Atlasa ptic je bil Petr Pýcha, s katerim sta z Omerzujem sodelovala že pri simpatičnem filmu ceste Zimske muhe; v novem celovečernem filmu pa avtorja ves čas spretno hodita po meji med resnico in zablodami, samoprevarami in iluzijami. Realistično vodena osnovna pripovedna nit je prepletena s prispodobami. Ptice so biološki ostanki dinozavrov; je morda tak dinozaver Ivo, čvrsti pater familias, ki se nenadoma več ne znajde? Simpatičen družbeni komentar je zbor ptic, ki ob v resnici tragičnem dogajanju čivka fraze iz katalogov in novinarskih člankov – to je nekako to, kulturna dediščina naše generacije. Ptice so tudi simbol svobode, »Svoboden kot ptica«, »S pticami si delimo nebo«, če naj še sam uporabim znamenita reklamna gesla. A kako svobodni so v resnici prikazani liki, in koliko smo mi sami? Celovečerni film pomeni jedek, odmaknjen komentar te zablode, pa tudi  ustvarjanja spomenika iz svoje lastne kariere ter običajne hipokrizije osebnosti, ki prisegajo na družino in tradicijo. Zanimivo je tudi to, da glasu številnih zaposlenih v podjetju, ki hitro tone, tukaj sploh ni. Ali pa ga predstavlja izkoriščena Marie, ki se je tudi sama namensko in naklepno okoristila, ko se ji je ponudila priložnost? Kakor koli, Omerzu opazuje svoje like kot ptice v kletki. Prispodoba, ki jo je vizualno najznameniteje uporabil Melville na začetku svojega Bledoličnega ubijalca, samurajskega ujetnika usode.


06.04.2022

France

Osrednja junakinja Dumontove zadnje filmske stvaritve je televizijska voditeljica in poročevalka France, superzvezdniška ikona francoske medijske krajine. France je tista, ki jo predsednik Macron v enem od prvih, pa tudi najbolj domiselnih prizorov filma, na novinarski konferenci pokliče prvo, pa čeprav to pomeni, da ga bo s svojim vprašanjem malodane strla. Poleg vodenja svoje lastne informativne oddaje, v kateri je bolj kot aktualno dogajanje pomembna ona sama, se pogosto odpravi tudi na krizna žarišča, koder je prav njena pojavnost vedno znova tista, ki je v ospredju. Ko z do potankosti urejeno pričesko in živo rdečo šminko fatalke resnične ljudi okoli sebe inscenira kot predmete – pa naj si gre za tuareške borce proti islamističnim milicam ali pa begunce v gumijastih čolnih sredi sredozemskega morja – deluje kot nekakšna poosebitev lažne neokolonialne zavesti, ki domnevno skrb izraža izključno zaradi potrjevanja svoje večvrednosti. Tovrsten, do skrajnosti napihnjen prikaz medijev, ki jih zanima le gledanost in vsakodnevno ustvarjanje senzacij, predstavlja še najbolj duhovit in jasen del filma, vendar pa se pripoved kmalu preusmeri v nizanje osebnih kriz, od povzročitve nesreče, psihičnega zloma, škandala v tabloidih pa vse do družinske tragedije, ki France kot lik v filmu sem in tja slikajo satirično, spet drugič melodramatično. Prav zaradi slednjega težko razberemo, kdaj nenehna približevanja junakinjinega trpečega obraza z občasno solzico pomenijo kaj več in kdaj režiser zgolj smeši v filmih pogosto izrabljen prijem bližnjega plana. Če se v prvem delu filma še zdi, da se je Dumont namenil s cinizmom zarezati v bistvo problematike medijev, se pozneje zanaša le še na medlo tragikomičnost, ki zaradi režiserjeve prevelike distance do prikazanega deluje vedno bolj izpraznjeno. Ko producentka Lou, ki je s svojimi klišejskimi motivacijskimi izrekanji sicer ena od bolj humornih pojav filma, France po enem od škandalov reče, da bo tisto, kar se ji zdi najslabši trenutek v karieri, kmalu postal njen najboljši trenutek, filmska pripoved zastavi zanimivo premiso, vendar film vse do konca ne naredi koraka naprej od zataknjenosti lika France v nenehne zaplete, na katere se izmenično odziva kot eden od stereotipov, pa naj si bo to egoistična zvezdnica, ubogo bogato dekle ali čustveno strta javna oseba. Gledalci smo tako prepuščeni odločitvi ali nas je film želel zgolj zabavati ali pa je Dumont imel v mislih kaj več, a nam je zato ponudil premalo oprijemljivih indicev.


06.04.2022

Izgubljeno mesto

Romantične komedije so bile včasih najbolj priljubljeni žanr, sploh v Sloveniji, vendar je v zadnjem desetletju prav ta filmska stalnica največ izgubila. Pa ne samo na področju kakovosti, temveč predvsem pri količini, saj ameriški filmski studii tovrstnih filmov praktično ne snemajo več, če pa jih že posnamejo, so redko deležni podobne pozornosti kot filmi o superjunakih. A zdaj smo dobili Izgubljeno mesto, izjemo, ki potrjuje pravilo. Filmska uspešnica je hit tudi pri filmskih kritikih, ki izpostavljajo vzporednice novega filma s klasiko iz osemdesetih Lov za zelenim diamantom, v katerem sta navduševala Katherine Turner in Michael Douglas. Tudi v sedanjem filmu je glavna junakinja pisateljica romantičnih pustolovščin, ki se znajde v pasti zlobneža v džungli, vendar pa je ne rešuje izkušeni pustolovec, temveč nekoliko nerodni maneken, ki je zaslovel s poziranjem za naslovnice njenih knjig. Kot se za žanr spodobi, je zaplet tako baročno kompleksen, kot je razplet predvidljiv, a glavni čar teh filmov je seveda v komediji in romanci, kjer pa Izgubljeno mesto pokaže dobro mero inovativnosti. K temu veliko prispevata Sandra Bullock in Chaning Tatum [čening tejtm] v glavnih vlogah, saj imata dober občutek za komedijo in izžarevata dovolj medsebojne privlačnosti, da je prepričljiva tudi njuna romanca. Žal se film prepogosto zagozdi v predvidljivih klišejih, kjer izgubi tempo, kar nekje na polovici filma načne gledalčevo zatopljenost v neverjetni dogodek. Posledično so prenekatere scene videti kot napol izpiljeni gagi ali štosi, ki jih scenaristom in režiserjema ni uspelo docela integrirati v zgodbo, s tem pa je omejen oziroma uničen tudi njihov komični učinek. To še posebej velja za celotni zgodbeni lok pisateljičine agentke, ki se prav tako odpravi na reševalno akcijo, povsem nedodelan pa je tudi antagonist, ki ga igra Daniel Radcliffe. Grandiozne načrte in zakompleksanost le mimobežno razkrije v dialogih, v zgodbi ali z igro pa ne uspe prikazati napovedane megalomanskosti. Ta vtis je še toliko bolj očiten ob boku nedavne uspešnice Uncharted, kjer zlikovca podobnega kalibra bistveno bolje odigra Antonio Banderas. A kot omenjeno, film držita pokonci romantična zvezdnika. Bullock je odlična v vlogi pisateljice, ki je prepričana, da ima zmeraj prav, Tatum pa prav tako v vlogi negovanega mišičnjaka brez uporabnih spretnosti za preživetje v džungli, a z neustavljivo kavalirsko predanostjo ženski, ki ga je naredila slavnega. Dobro se obnese tudi Brad Pitt v vlogi specialca, ki pomaga Tatumovemu liku, vendar je to žal tudi edina stranska zgodba, ki navduši. Barvit film je poln živahne džungle, kjer sicer mrgoli nevarnosti, kot so pijavke in vulkani, a je ta zmeraj prikazana v vizualno navdušujočih podobah. Končni rezultat je lahkoten film, ki bo ostal v spominu zaradi ene ali dveh scen, a morda bosta navdušenje gledalcev in število prodanih kart poskrbela za vrnitev žanra.


06.04.2022

Odpuščanje

Literarne, gledališke, glasbene in filmske ocene.


04.04.2022

Blaž Lukan: Pes v meni

Avtorica recenzije: Silvija Žnidar Bere Lidija Hartman.


04.04.2022

Ivana Šojat: Ezan

Avtorica recenzije:Anja Radaljac Bere Aleksander Golja


04.04.2022

Marieke Lukas Rijneveld: Nelagodje večera

Avtorica recenzije: Ana Geršak Bere Lidija Hartman.


04.04.2022

Tone Hočevar: Kosmata druščina

Avtorica recenzije: Katarina Mahnič Bereta Lidija Hartman in Aleksander Golja.


01.04.2022

Srce v temi

Na odru Lutkovnega gledališča Maribor so premierno uprizorili predstavo Srce v temi nastalo po motivih življenja aktivistke in znanstvenice dr. Mary Temple Grandin. Že v otroštvu so ji diagnosticirali avtizem, a se je ob podpori in lastni vztrajnosti izobrazila in postala raziskovalka ter izumiteljica na področju vedenja o obnašanju živali, obenem pa ambasadorka ozaveščanja o avtizmu. Predstavo je režirala in scenografsko zasnovala Tanja Lužar, avtorica videoprojekcij je Lena Kocutar. V kostumih Mojce Bernjak sta nastopila Barbara Jamšek in Minca Lorenci. Režiserka in scenografka Tanja Lužar Avtorica videoprojekcij Lena Kocutar Avtor glasbe Marjan Nečak Lektorica Metka Damjan Kostumografka in izdelovalka kostumov Mojca Bernjak Igrata Barbara Jamšek in Minca Lorenci k. g. Mojster videa Grega Tanacek Oblikovalec lutk Aleksander Andželović Snemalec zvočnih posnetkov Marko Jakopanec


01.04.2022

Sanja Nešković Peršin: Skrito

V Anton Podbevšek teatru v Novem Mestu so v koprodukciji s Plesnim teatrom Ljubljana premierno uprizorili plesnogledališki avtorski projekt Sanje Nešković Peršin Skrito. Predstavo izhajajoč iz baletnega giba, ki išče občeloveško so poleg Nešković Peršin, ki je prispevala koncept, režijo in koreografijo soustvarili Polett Kasza, Mateja Železnik in Luka Bokšan, s posebnim gostom Manuelom Rodríguezom. Avtorska glasba je delo Saša Kalana in Davorja Hercega, predstava pa se je odvila na scenskem ozadju Eme Kobal in Mile Peršin. Koncept, režija in koreografija: Sanja Nešković Peršin Nastopajoči in soustvarjalci predstave: Polett Kasza, Mateja Železnik, Luka Bokšan Gost: Manuel Rodríguez Glasbenik: Davor Herceg Avtorska glasba: Sašo Kalan, Davor Herceg Kostumografija: Uroš Belantič Scenografija: Ema Kobal, Mila Peršin Fotografija: Barbara Čeferin Koprodukcija:ANTON PODBEVŠEK TEATER & PLESNI TEATER LJUBLJANA V sodelovanju: Društvo NOT in Muzej in galerije mesta Ljubljane


28.03.2022

Samo Kreutz: Da te imenujem morje

Avtorica recenzije: Marija Švajncer Bereta Eva Longyka Marušič in Aleksander Golja.


28.03.2022

Lidija Mathews Zwitter: Pisma iz Londona (1939-1946)

Avtor recenzije: Iztok Ilich Bereta Jure Franko in Maja Moll.


Stran 42 od 102
Prijavite se na e-novice

Prijavite se na e-novice

Neveljaven email naslov