Bo novi prevod Malega princa tudi očaral slovenske bralce? Foto:
Bo novi prevod Malega princa tudi očaral slovenske bralce? Foto:

V slikanici Murč, ki je nadaljevanje zgodbice Murn Murč, ki je pri Karantaniji izšla pred dvema letoma. V novem delu avtorice Tine Vrhunc, katere besedilo je popestrila ilustratorka Mia Asta, se Murč poda v gore, pot pa mu krajšajo pogovori s prijatelji, ki jih bralci prve knjige že poznajo.


Neutrudni Primož Suhodolčan
Eden najbolj uveljavljenih slovenskih pisateljev za otroke Primož Suhodolčan pa je "pridelal" knjigo Stara muha, dobra juha. Knjiga, ki je dopolnila Karantanijino zbirko Pozor pravljice!, prinaša 5 pravljic za lahko noč. Po besedah Ljubice Karim Rodošek, ki je napisala spremno besedo, se bodo otroci ob prebiranju (ali poslušanju) pravljic, ki jih pripoveduje deček Popek, naučili veliko novega. Čeprav je torej njegov zadnji izdelek komaj prišel na prodajne police, pa Suhodolčan za Karantanijo že piše nove pravljice.

Jezik nikoli ne miruje
Iz založniškega kolesja Karantanije pa je prišel tudi nov prevod Malega princa, s katerim se je spopadel Goran Gluvič. Prevajalec je povedal, da je njegov prevod bolj "neolepšan" kot prevod, ki ga je zakrivil Ivan Minatti. Gluviča je namreč pri prevajalskem delu najbolj zanimal jezik izvirnika. Ta pa po njegovem mnenju ni tako tekoč, kot ga najdemo na straneh prvega prevoda legendarnega romana francoskega pisatelja Antoina de Saint - Exuperyja.Gluvič je še pripomnil, da nov prevod Malega princa ni nesmiseln, saj se jezik nenehno spreminja, od Minattijevega prevajalskega podviga pa je minilo že veliko let.