Letošnjih izdaj so se lotili štirje prevajalci. Tomaž Šalamun in Jure Potokar sta bralcem približala Izgubljenega pilota ameriškega pisatelja Jamesa Tata, ki piše o izgubi očeta pilota. Urban Vovk in Jana Putrle pa sta prevedla Življenje na razglednici srbske književnice Ane Ristović, v katerem je avtorica neprizanesljiva do sveta in do sebe. Že lani je LUD Šerpa izdal Avtoportret v konveksnem ogledalu Johna Ashberyja in Oporoko spečega Mirona Bialoszewskega.
Pri prevodu se najlažje izmuzne humor ...
James Tate spada med priznane ameriške književne ustvarjalce, saj je pred 13 leti za Izbrane pesmi prejel Pulitzerjevo nagrado za poezijo in nagrado Williama Carlosa Williamsa, dve leti zatem pa nacionalno nagrado za knjigo Častna druščina lokostrelcev. Tomaž Šalamun, ki je v Izgubljenem pilotu prevajal poezijo, je na predstavitvi dela povedal, da je bilo v prevodih najtežje ujeti njegov humor.
V Srbiji dobro sprejeta dela
Pesmi sestavljajo tudi delo Ane Ristović, ki je sestavljeno kot preplet dveh esejev in zbirke pesmi. Z njimi so se slovenski bralci že lahko seznanili v Beletrininem zborniku Meridiani, v Apokalipsi in Literaturi, srbski bralci pa že poznajo več njenih knjig, ki so jih dobro sprejeli.
Lanska Šerpina bera
Avtoportret v konveksnem ogledalu prinaša pesmi iz sedmih knjig Johna Ashberyja, ki so jih prevedli Veno Taufer, Uroš Zupan in Primož Čučnik. Primož Čučnik, Katarina Šalamun Bidrzycka, Olga Tratar, Andrej Leskovec in Klemen Pisk pa so prevedli izbrana dela proze in poezije poljskega književnika Mirona Bialoszewskega.
Komentarji so trenutno privzeto izklopljeni. V nastavitvah si jih lahko omogočite. Za prikaz možnosti nastavitev kliknite na ikono vašega profila v zgornjem desnem kotu zaslona.
Prikaži komentarje