V knjigarnah sta se pojavili dve novi pesniški zbirki: Smrtne razlike Alda Žerjala in Popoldnevi Bine Štampe Žmavc. Slednjo je Irma Planjšek, avtorica spremne besede, poimenovala kot "veliko damo slovenske poezije".
Na razpotju dveh jezikov
Hrvaški avtor Robert Mlinarec se bo slovenskim bralcem predstavil z zbirko kratkih zgodb Vse o vetrnicah v prevodu Željka Peroviča, ponudbo prevedene hrvaške literature pa dopolnjuje pesniška antologija Nori poštarji vstopajo v mesto. Izbor pesnikov, ki so tako ali drugače zaznamovali hrvaško poezijo med letoma 1990 in 2003, sta opravila Jurij Hudolin in Nenad Rizvanovič, ki sta se zavestno izognila suhoparno uravnoteženemu pregledu hrvaške poezije. Nekaj pesmi, ki bi s prevajanjem utrpele preveliko škodo, sta tako pustila kar v izvirniku.
Za konec je Apokalipsa v okviru filozofske zbirke Aut izdala še esej Duh terorizma Jeana Baudriallarda (v prevodu Barbara Pogačnik) in ponatis knjige Kaj je filozofija eksistence? Hannah Arendt.
Založba je letos bogatejša tudi za novo trojno istoimensko številko revije, ki pod tematskim naslovom Gender združuje različne ženske pisave. Vidnejše slovenske pisateljice so ob tej priložnosti odgovorile na nekaj vprašanj v zvezi z domačimi ustvarjalnimi razmerami, ki jih občutijo na svoji koži. V likovni prilogi se prek avtoportretov predstavlja Alenka Spacal.
Literarni festival, ki povezuje
Opozoriti velja tudi na festival Revija v reviji, ki se bo danes začel z branjem poezije zmagovalcev letošnje Vilenice v ljubljanskem hotelu Celica. Projekt vključuje deset literarno-humanističnih revij srednje in jugovzhodne Evrope, ki s svojimi vsebinami izmenično "gostujejo" druga pri drugi. Letos bodo organizatorji predstavili literarno in humanistično snovanje Madžarske in Avstrije, načrtujejo pa tudi okroglo mizo in predstavitev haiku antologije v 12 jezikih.
Komentarji so trenutno privzeto izklopljeni. V nastavitvah si jih lahko omogočite. Za prikaz možnosti nastavitev kliknite na ikono vašega profila v zgornjem desnem kotu zaslona.
Prikaži komentarje