Foto:
Foto:
Štefan Vevar je povedal, da bodo tudi prihodnje leto govorili o določenem obdobju.

Uvodni govor v vsakoletno srečanje, tokrat posvečeno prevajanju baročnih in klasicističnih besedil, je imel starosta slovenskih prevajalcev Janko Moder. V dveh dneh se bodo udeleženci ukvarjali z zgodovino prevajanja iz tega kar 300 let dolgega obdobja, predstavili pa bodo tudi praktične rešitve prevajalcev, do katerih so prišli med ukvarjanjem z idejnimi in slogovnimi problemi.

Sodelovali bodo tudi ...
Med drugim bodo na srečanju predavali Boštjan M. Turk, ki se bo posvetil Frankopanovemu prevodu Georgea Dandina, Boris A. Novak je pripravil prispevek Visoka klasicistična forma v naših ubožnih časih, Tone Smolej bo zbranim podrobneje predstavil zgodnje slovenske prevode francoskih klasicistov, Srečko Fišer bo govoril o neprevajanju baročne poezije, Majda Stanovnik pa o Johnu Donnu.

Tudi naslednje leto o določenem obdobju
Tudi na tokratnem 30. srečanju se bodo prevajalci posvetili prevajanju iz določenega literarnega obdobja, po besedah predsednika Društva slovenskih književnih prevajalcev Štefana Vevarja pa bodo tako prakso nadaljevali še naslednje leto, mogoče tudi še čez dve leti. Potem se bodo prevajalci spet posvetili vprašanjem prevajanja iz določene zvrsti, posebnim prevodnim načinom in taktikam.

Prispevki v zborniku
Po srečanju vsako leto prevajalci izdajo tudi zbornik s prispevki, predstavljenimi na konferenci, in tako bo tudi tokrat. Če se ne bo zataknilo pri denarju, bo zbornik, posvečen prevajanju baročnih in klasicističnih besedil, izšel v prvi polovici prihodnjega leta.