Jubilejni zbornik se ukvarja s prevajanjem baročnih in klasicističnih besedil, tako kot prejšnje izdaje pa se ukvarja s praktičnimi in teoretskimi vprašanji, povezanimi s prevajanjem, ki ga obravnavajo s stališča sočasnosti ali zgodovinskosti. Zbornike pa je s svojim delom pomembno zaznamovala tudi literarna teoretičarka, zgodovinarka in prevajalka iz angleščine Majda Stanonik, ki so ji v prostorih društva podelili častno članstvo.
Dela, za katera so ji bralci lahko hvaležniStanonikova je v izvirniku brala dela Johna Galsworthyja, Alana Alexandra Milna, Archibalda Josepha Cronina, Iris Murdoch, Jane Austin in drugih angleško govorečih avtorjev, katerih opus je nato s prevodom približala tudi slovenskih bralcem. Tako kot drugi prevajalci je nekatera svoja razmišljanja objavljala v zborniku, ki ga Društvo slovenskih književnih prevajalcev izdaja že 30 let.
Pomen izdajanja zbornika
Razprave, ideje in težave, zapisane v zborniku, so pomembne ne le za prevajalce, ampak so referenčno gradivo tudi za literarne zgodovinarje, teoretike, jezikoslovce, prevodoslovce, prevajalce in druge, ki se posredno ali neposredno ukvarjajo s prevajanjem. Člani društva so prepričani, da je prav vsakoletna izdaja dela bistveno zaznamovala slovensko prevajanje v teoriji in praksi.
Komentarji so trenutno privzeto izklopljeni. V nastavitvah si jih lahko omogočite. Za prikaz možnosti nastavitev kliknite na ikono vašega profila v zgornjem desnem kotu zaslona.
Prikaži komentarje