"Uničimo delavski sloj, uničimo drhal," po poročanju Guardiana v piratski različici filma Thatcherjeva v ruščini razlaga svojim podpornikom, a to ni zmotilo enega izmed priznanih ruskih filmskih kritikov, ki je v časniku Kommersant objavil odobravajočo recenzijo s citati iz izvirniku ne ravno strokovno prevedene kopije Železne lady.
Med smešnim in absurdnim
Čeprav bi se največji kritiki slavne britanske premierke morda celo strinjali, da je v ruski različici filma prikazana povsem realistično, je jasno, da je v prevodu, ki ga v celoti bere monoton moški glas, preveč svobodne interpretacije izvirnega scenarija. V enem izmed prizorov iz Železne lady v izvirniku svetovalca Thatcherjevi svetujeta, da mora malce omehčati svoje javne nastope. V ruski različici, ki so jo sinhronizirali tako, da premierka grozi z uničenjem delavskega razreda, pa ji svetovalec pove nekaj malce drugačnega: "Seveda ste šli čez mero … Kakšen izmed teh delavcev bi lahko bil pismen in bi imel televizijo, vse to videl in povedal drugim. Potem bi se lahko začele razširjati govorice, da ste neusmiljena, brezsrčna prasica."
Kot še poroča Guardian, ustvarjanje novih scenarijev ob piratskih prevodih filmov v Rusiji ni nič novega. Eden izmed znanih prevajalcev s psevdonimom Goblin si je ime ustvaril z ustvarjanjem zabavnih različic, ki so včasih celo boljše od izvirnikov. A tokrat se je prvič zgodilo, da je bil znan film tako radikalno spremenjen, da bi ustrezal političnemu nazoru, po katerem so bili Thatcherjeva in njeni ministri del svetovne zarote, ki jo vodijo "strici iz ozadja". Ruski scenarij Železne lady se tako giblje med smešnim in absurdnim: v enem izmed prizorov Thatcherjeva (v monotonem moškem ruskem glasu) izjavi, da bo nalašč začela falklandsko vojno s pomočjo podpornikov svojega priljubljenega ekonomista Miltona Friedmana.
Komentarji so trenutno privzeto izklopljeni. V nastavitvah si jih lahko omogočite. Za prikaz možnosti nastavitev kliknite na ikono vašega profila v zgornjem desnem kotu zaslona.
Prikaži komentarje